9 beroemde “buitenlandse” songteksten van grote pophits vertaald

Een van de meest lonende aspecten van het tiener zijn was genoeg GCSE Franse branie om alle belangrijke zinnen te begrijpen die je later in je leven nodig zou hebben Zoals “Encore une fois” en “Voulez-vous couchez avec moi?” – die beide onmisbaar zijn gebleken als volwassene.

Props voor popmuziek die zowel aangenaam als leerzaam is. . Maar er zijn nog veel meer mysterieuze vreemde woorden en zinnen op de loer in de pop (natuurlijk “buitenlands” hangt af van waar je vandaan komt, maar voor de duidelijkheid bedoelen we niet-Engelse teksten in anders Engelstalige liedjes. Daar. )

Dus wat bedoelen de Geri Halliwell? Vraag je niet meer af, want we zijn op een taalreis gegaan om al die onverstaanbare uitspraken en de zinnen die je nooit begreep te vertalen …

Michael Jackson – “Wanna Be Startin” Somethin “”

Deze inhoud is geïmporteerd van YouTube. Mogelijk kunt u dezelfde inhoud in een andere indeling vinden, of kunt u meer informatie vinden op hun website.

Terzijde van de stukjes waar MJ letterlijk zegt je bent een groente – precies tien keer – is WBSS de thuisbasis van een van de meest verwarrende popzinnen. Mamasay mamasa mamakusa is het stukje in het nummer, zelfs je oma kent de woorden maar wat betekent het eigenlijk?

Makossa betekent grofweg dans in de Douala-taal van Kameroen, en de uitdrukking wordt verondersteld afkomstig te zijn van het brein van Manu Dibango, die het nummer Soul Makossa “in 1973 met dat bekende gezang, dat in feite gewoon speelt met het woord makossa in plaats van een werkelijke betekenis te hebben. Dibango daagde Michael Jackson voor de rechter (en Rihanna, die het” had gesampled op “Don” t Stop The Music “) en hun platenlabels waren – en we citeren – “uitgesloten van het ontvangen van” mama-say mama-sa “-gerelateerd inkomen totdat de zaak was opgelost”.

Maar de rechtbank oordeelde in het voordeel van MJ an d Rih, zodat het inkomen van mamas mama maar blijft binnenstromen.

Geri Halliwell – “Mi Chico Latino”

Deze inhoud is geïmporteerd van YouTube. Mogelijk kunt u dezelfde inhoud in een andere indeling vinden, of kunt u meer informatie vinden op hun website.

Ja , iedereen weet dat de titel zich vertaalt als “My Latin Boy” “, maar hoe zit het met de rap van The Ginger One in het midden? Wanneer Gez in de openingsspanningen van “AYYYY Que sueño, dulce y pequeño” breekt, vertelt ze ons over een “zoete en kleine droom”, voordat ze met een bult terug op aarde komt omdat ze beseft dat liefde geen sprookje is en dat ze wil dat die Latijnse jongen van haar opschiet en materialiseert.

Een door en door realistische weergave van moderne dating hier.

Leuk weetje: “Mi chico Latino” is Spaans. La Dolce Vita, waarnaar in hetzelfde lied wordt verwezen, is Italiaans. Begrijp je, mevrouw Cosmopolitan.

En wat betreft “Donde esta el hombre con fuego en la sangre?” – dat is “Waar is de man met vuur in zijn bloed?”

Weet niet, liefste. Brandweer?

Psy – “Gangnam Style”

Deze inhoud is geïmporteerd van YouTube. Mogelijk kunt u dezelfde inhoud in een andere indeling vinden, of u kunt meer informatie vinden op hun website.

Hier Het maakte niet uit dat we maar twee woorden van het nummer correct konden zingen en de rest konden mompelen – het was een aanstekelijk deuntje met een dans die zo universeel populair was dat zelfs Ed Balls de kenmerkende ride-on-a -horsey verhuizen naar een Labour Party-conferentie. Ongeveer twee jaar na zijn hoogtepunt.

Het nummer zelf, zegt Psy, gaat over het Gangnam-gebied van Seoul in Korea, dat hij beschrijft als “nobel overdag en s nachts gek. Ik vergelijk dames met het territorium.”

Hier “is een vertaling van het eerste couplet, die ons laat weten wat we moeten weten over die Gangnam-dames:” Een meisje dat overdag warm en menselijk is, een stijlvol meisje dat weet hoe ze van de vrijheid van een kopje koffie, een meisje wiens hart heter wordt als de avond valt, een meisje met dat soort twist. “

Kylie -” Your Disco Needs You “

This content is geïmporteerd van YouTube. Mogelijk kunt u dezelfde inhoud in een andere indeling vinden of kunt u meer informatie vinden op hun website.

Het is geen verrassing dat iemand die elk kind uit de jaren 80 een vreselijk continentaal gevoel gaf door mee te zingen met Je Ne Sais Pas Pourquoi, haar aanleg voor de Franse taal ooit weer zou ontketenen. Dat deed ze, met de uitsplitsing van het gesproken woord en Français in het ongelooflijke Your Disco Needs You.

De strijdkreet vertaalt zich als volgt: “Je bent nooit alleen! Je weet wat je moet doen. Laat je land niet in de steek. Je disco heeft je nodig! Tegen het tarief dat nachtclubs in Londen sluiten, was Kylie tenminste een profeet.

Pet Shop Boys – “It” s A Sin “

Deze inhoud is geïmporteerd van YouTube.Mogelijk kunt u dezelfde inhoud in een andere indeling vinden, of kunt u meer informatie vinden op hun website.

De Pet Shop Boys kozen Latijn als showstopper voor hun taal in “It” s A Sin “, verwijzend naar een confessioneel katholiek gebed dat bekend staat als de Confiteor – dus volledig op het merk voor een lied over zondigen.

Aan het einde van de lied, spreekt Neil Tennant het volgende uit in een donkere echo-achtige zang: “Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla”, wat zich vertaalt als “ik beken aan almachtig” God en aan jullie, mijn broeders, dat ik buitengewoon heb gezondigd in gedachte, woord, daad en nalatigheid, door mijn schuld, door mijn schuld, door mijn ergste fout. “

Elton John -” Circle Of Life ”

Deze inhoud is geïmporteerd van YouTube. Mogelijk kunt u dezelfde inhoud in een andere indeling vinden of kunt u meer informatie vinden op hun website.

Het begin van de “Circle Of Life” is het soort ding waar je alleen een stuur op de songteksten kunt krijgen als je het speelt op karaoke. Het “is een Zoeloe-gezang, en de woorden” Naaaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama “betekenen” Hier komt een leeuw, vader / Oh ja, het is een leeuw. ” Klinkt veel letterlijker in het Engels en veel minder romantisch, dus misschien kun je het beste vasthouden aan de taal waarin het bedoeld is. Dat is wat Simba had gewild.

Pitbull ft Chris Brown – “International Love”

Deze inhoud is geïmporteerd van YouTube. Mogelijk vindt u dezelfde inhoud in een andere formaat, of misschien kun je meer informatie vinden op hun website.

Fair play voor Pitbull, aangezien hij een meester is van velen talen en flitsen daartussen in veel van zijn muzikale nummers. Hij is tenslotte Mr Worldwide. In “International Love” geeft hij ons een twijfelachtig nauwkeurige lijst van zijn datingvoorkeuren, wat niet verrassend blijkt te zijn voor elke vrouw ooit.

Als u de Spaanse alinea En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Venezuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera in Google zet, vertaalt u de resultaten in het volgende (wat misschien is grammaticaal niet correct, maar het is letterlijk): “In LA heb ik de Mexicaan, ik heb de Puerto Ricaanse in New York. Kusjes voor alle vrouwen in Venezuela, mwah. En in Miami moet ik iedereen doen! “Goed gedaan.

AR Rahman en The Pussycat Dolls -” Jai Ho “

Deze inhoud is geïmporteerd van YouTube. Wellicht kun je vind dezelfde inhoud in een ander formaat, of misschien kun je meer informatie vinden op hun website.

Voordat Nicole Scherzinger gek werd X Factor-jurylid die we kennen en waar we van houden, ze was druk bezig zichzelf het populairste lid van de Pussycat Dolls te maken en hitlijsten te zingen uit populaire films als Slumdog Millionaire. Maar wat is deze “Jai Ho” waar ze over zingt? verschillende vertalingen van de Hindi-uitdrukking, voornamelijk in de trant van overwinning en empowerment. Letterlijk is het “Victory be”, wat leuk is, niet?

9. Lady Gaga – “Bad Romance “

Deze inhoud is geïmporteerd van YouTube. Mogelijk kunt u dezelfde inhoud in een andere indeling vinden of kunt u meer informatie vinden op hun website.

Mevrouw Gaga is muziek al wereldpolymath: zanger, acteur, ontwerper, allround pionier en ook Franstalig. Dus draait ze de “Je veux ton amour et je veux ton wraak” om, wat redelijk voorspelbaar blijkt te zijn: “Ik wil je liefde, en ik wil je wraak”.

Dan is er het misleidende geval van die mond-pijnlijke “ROMA RO-MAH MAH” s van in het begin. Het is een verzonnen woord. Of gewoon een verkorte versie van het woord “romantiek”, vermomd als een nieuw woord. Of als je de route van de eigennaam volgt, is het Rome in het Italiaans. Maar dat zou helemaal zo logisch zijn. Net als Lady Gaga (op de aardigst mogelijke manier).

Deze inhoud is gemaakt en onderhouden door een derde partij en op deze pagina geïmporteerd om gebruikers te helpen hun e-mailadressen op te geven. Mogelijk vindt u meer informatie over deze en soortgelijke inhoud op piano.io

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *