Spørsmål: «Hva er den mest nøyaktige bibeloversettelsen?»
Svar: Å velge den mest nøyaktige oversettelsen er vanskelig fordi det er omtrent som å spørre: «Hva er det beste lastebilmerket? ” Det avhenger av hva du planlegger å gjøre med det, og hvilke kriterier du bruker for å evaluere det. Hver oversettelse av Bibelen følger visse oversettelsesprinsipper som vil påvirke det endelige arbeidet. Noen oversettelser prøver å være «bokstavelige», og sikter mot et nøyaktig, ord-for-ord korrespondanse så mye som mulig. Andre prøver å være «dynamiske» eller «tenkte å tenke», og gir den generelle betydningen av teksten i moderne språk, og gir ikke nødvendigvis ord-for-ord-korrespondanse. En oversettelse kan være bedre for studiet, og en annen kan være bedre for offentlig lesing. Noen som leser på femte trinn, foretrekker kanskje en annen oversettelse enn en studenter leser.
Oversettelse er ikke en eksakt vitenskap. Det er ofte ingen perfekt en-til-en-korrespondanse mellom ord på forskjellige språk. I tillegg har hvert språk idiomer og taleformer – notorisk vanskelig å oversette – så vel som historiske og kulturelle faktorer som kan påvirke konnotasjonen av ord på måter som ikke kan oversettes.
Et eksempel på engelsk vil illustrere. Hvis du har en venn som er involvert i en live teaterproduksjon, og du ønsker å ønske henne lykke til, kan du si «Bryt et bein», et uttrykk som i teaterverdenen erstatter ordtaket «Lykke til» (som regnes som uflaks å si). Hvis du oversetter uttrykket bokstavelig, kan leserne få feil inntrykk hvis de ikke forstår de kulturelle tilbakeslagene bak uttrykket. I dette tilfellet kan det være bedre å oversette break a leg som «lykke til». Et tredje alternativ kan være å la uttrykket være intakt, men inkludere en forklarende fotnote om hva som egentlig er ment.
Som eksemplet vårt viser, er den mest bokstavelige oversettelsen. kanskje ikke den mest nøyaktige. Jo mer en oversettelse prøver å uttrykke den opprinnelige betydningen i moderne språk, jo mer subjektiv tolkning blir introdusert. Videre kan lesbarhet bli et problem. En veldig nøyaktig «bokstavelig» oversettelse vil være veldig uleselig. Et interlinært nytt testamente gir den greske teksten på en linje og under den omtrentlig engelske ordet for hvert greske ord. Hvis du bare leser de engelske ordene, sitter du i de fleste tilfeller igjen med en forvirrende ordveksling. Det er veldig bokstavelig, men praktisk talt meningsløst. Etter hvert som oversettelsen blir mer lesbar på engelsk, blir den mindre bokstavelig.
De fleste oversettelser er i et kontinuum mellom å være «bokstavelig» (holde seg så nær de opprinnelige ordene og den litterære strukturen som mulig) og «dynamisk» (kommunisere betydningen av passasjen på en måte som den moderne leseren vil forstå, selv om det innføres ekstra ord som ikke er i originalteksten). Det er dusinvis av engelske oversettelser å velge mellom. De beste gjøres av team av kompetente evangeliske forskere og gjennomgås av andre. Ingen enkeltpersoner har alle ferdighetene som er nødvendige i dag for å produsere en god oversettelse. Nedenfor er noen av de mest fremtredende og beste oversettelsene:
The King James Version er den viktigste boken på engelsk, og har formet måten engelsk ble snakket i flere hundre år. Mange vokste opp med King James-versjonen og elsker fremdeles stilen og skjønnheten i oversettelsen. Noen sa en gang: «King James-versjonen er like vakker som Shakespeare og like enkel.» For noen mennesker kan den elisabetanske engelsken være en utfordring, men det er ikke noe galt i å akseptere en utfordring. Den nye King James-versjonen er en mer lesbar versjon av King James, som fjerner mange av de arkaiske begrepene og moderniserer syntaksen. KJV og NKJV er «bokstavelige» oversettelser.
The New American Standard Bible holder seg så nær som mulig bokstavelig lesing av originalteksten, og bevarer den litterære strukturen, mens den fremdeles kan leses på engelsk. NASB var veldig populær blant seriøse bibelstudenter i 20–30 år, fra 1980-tallet til begynnelsen av 2000-tallet. Noen følte imidlertid at det var vanskelig å lese, spesielt for mer tilfeldige eller begynnende lesere som ikke var interessert i å «studere» Bibelen. Den engelske standardversjonen har siden fylt NASBs plass som en «bokstavelig», men lesbar oversettelse. Det ser ut til å ha erstattet NASB for mange som foretrekker en oversettelse i den «bokstavelige» enden av kontinuumet.
The New International Version er en «dynamisk» oversettelse. Oversetternes bekymring var å kommunisere betydningen på en måte som er lett å lese på engelsk, selv om det betydde en avvik fra den opprinnelige ordlyden. NIV har vært veldig vellykket og er for tiden den mest populære moderne engelske versjonen. The New Living Translation er den klart mest «dynamiske» av de mest populære moderne oversettelsene.Ved første utgivelse solgte NLT veldig bra, og for tiden så det ut som om det kunne innhente NIV som den mest populære dynamiske oversettelsen. De siste årene har NLT falmet mens NIVs salg er fortsatt sterkt.
The New English Translation eller NET Bible er en internettbasert versjon, selv om den også er tilgjengelig i bokform. NET inneholder omfattende notater om oversettelsen. Mens andre moderne versjoner kan gjennomgå en større revisjon hvert tiår eller så, blir NET Bibelen kontinuerlig oppdatert og revidert etter behov.
For rask lesing av teksten, kan en mer dynamisk oversettelse som NLT eller NIV være nyttig. For mer presis studie vil en mer bokstavelig versjon som NASB, ESV eller NET være å foretrekke. Når du studerer et avsnitt, er det god praksis å lese det i flere versjoner, både bokstavelig og dynamisk. Hvis det er steder hvor de forskjellige oversettelsene ser ut til å gå i forskjellige retninger, er det nødvendig med mer studier for å avgjøre hvilke spørsmål om oversettelse og tolkning som spilles. Selvfølgelig ville det være fordelaktig å konsultere originalspråk på det tidspunktet, men for de som ikke er i stand til det, er NET Bibelen og kritiske kommentarer et godt alternativ. Gode kommentarer vil ikke bare fortelle leseren hva teksten betyr, men forklare bevisene for de forskjellige alternativene og hvorfor den som er valgt av kommentatoren er best. Man bør unngå tolkninger eller læresetninger som er basert på en enkelt oversettelse av et enkelt ord eller uttrykk. Man må også motstå tendensen til å «handle» for en oversettelse som støtter hans foretrukne tolkning av et skriftsted.
Meldingen av Eugene Peterson og The Living Bible av Kenneth Taylor er ganske gratis gjengivelser av originalteksten slik forfatterne forsto den. MSG og TLB er verk fra enkeltpersoner, ikke komiteer, så det er mye mer rom for feil og personlig skjevhet. De er nærmere personlige omskrivninger enn oversettelser. Enhver som leser en av disse, vil gjøre det bra å beholde i tankene at ordene uttrykker hva en enkelt mann forsto teksten til. Vi anbefaler å velge en av de andre oversettelsene ovenfor for ens primære bibel.
The New Revised Standard Version er den mest populære versjonen blant ikke-evangeliske bibler. Evangelicals har en tendens til å holde seg borte fra denne oversettelsen, ettersom oversettelsesteamet inkluderte mange som ikke var forpliktet til autoriteten til den bibelske teksten. De var imidlertid kompetente lærde i de bibelske språkene.
I den endelige analysen vil valget av den «mest nøyaktige» oversettelsen være en subjektiv beslutning. For studier anbefaler vi NASB, ESV og NET, og vi anbefaler også sammenligning med NIV eller NLT. Vi har heller ikke noe problem med å anbefale KJV eller NKJV, men å sammenligne den med andre versjoner hjelper til med å identifisere spenningspunkter som trenger videre forskning. For variasjon kan man velge en annen oversettelse hvert år å lese gjennom, og merke seg noe som høres annerledes ut eller ser ut til å gi en annen betydning til en tekst.
Enhver oversettelse gjort i god tro av kompetente forskere kan betraktes som nøyaktig og autoritativ. Samtidig er menneskelig lærdom ufullkommen; oversettelser må også oppdateres over tid når det engelske språket endres.