Den komplette betydningen av DOKI-DOKI på japansk

Det japanske språket er ekstraordinært rikt på onomatopoeia. Jaan! Goro-goro! Kobo-kobo! Tatatata!

En tilsynelatende endeløs lekeplass med ofte gledelige, noen ganger forvirrende stavelser festet sammen for å beskrive essensen av verden rundt oss.

I denne artikkelen vil vi diskutere et verdensomspennende fenomen: doki-doki.

Før vi går inn på doki-dokis betydning, er det litt av et sammendrag av hva eksakt onomatopoeia er, og hvordan det skiller seg mellom engelsk og japansk.

På engelsk refererer onomatopoeia vanligvis til ord som etterligner lyden av det de refererer til.

Bien surret.

Regnet gikk løs.

Ikke smell døren!

Japansk, på derimot blander ting litt sammen. De har minst fem forskjellige kategorier for onomatopoeia, hver med sin egen måte å uttrykke noe på.

Gisei-go (擬 声 語) er ord som representerer lyder fra levende ting, som «mjau», «kvitring» og «gisp.»

Gion-go (擬 音 語) er for livløse ting, som vinden går «whoosh», en bøyle som går «swish», eller en chip går «crunch.»

Så får vi de unike kategoriene, vanligvis uvanlige på vestlige språk, inkludert engelsk. Disse faller utenfor streng onomatopoeia og inn i det bredere rike ideofoner.

Ideofoner er alle slags ord som brukes til å fremkalle et konsept. Så «buzz» og «whoosh» passer inn, men det ville også et ord inspirert av å vandre målløst (uro-uro), være høytidelig (shinmiri) eller føle seg kul (hinyari).

Gitai-go (擬 態 語) er ord som beskriver den stille verden rundt oss. Det japanske språket har en rekke interessante ord i denne kategorien.

Det er kira-kira for glitrende, blinkende og glitrende ting. Det er sansan for strålende sollys.

Og det er den herlig allsidige fuwa-fuwaen, som i ditt sinn burde inspirere til alt som følger med å være luftig som en sky – flytende, myk, poofy og til og med lyshjertet.

Giyou-go (擬 容 語) beskriver noens oppførsel på en onomatopoeisk måte.

Vi får gaku-gaku for skjelvende knær, pistol-gun for jevnt og uto-uto for å nikke av. Jeg kan ikke finne ut hvor de har fått disse fra, men det er sikkert interessant å tenke på!

Gijou-go (擬 情 語) er den siste kategorien vi vil dekke her. Gijou-go brukes til å beskrive hvordan noen har det.

Du kan beskrive noens bekymringer som moya-moya. Eller ser frem til noe som waku-waku. Eller kanskje håpefullhet som uki-uki.

Betydningen av Doki-Doki

Så hva er egentlig meningen med doki-doki? Lytt etter det! Kan du høre det? Det er der inne i deg – i brystet. Gjør … ki … gjør … ki når du er avslappet. Dokidokidokidokidokidoki når du er spent. På engelsk går det med et par onomatopoetiske uttrykk. Ba-dump! Lub-dub! Pitter-patter! På japansk er det doki-doki.

La oss komme inn i kjøttet og potetene av hva doki-doki betyr. I følge Sanseido-ordboken:

心 臓 の 鼓動 が 高 く な る う す。

Shinzou-no-kodou ga takaku-naru yousu.

Ok, det sannsynligvis betydde ikke mye for de fleste av dere. I utgangspunktet er det som bryter ned til: «Tilstanden der hjerterytmen vokser raskere.»

Selv om dette bare kan være en normal økning i hjertefrekvensen etter en sprint eller en joggetur opp trappene, er det ofte knyttet til en følelse som spenning, forventning, frykt osv.

Hvordan ble Doki-Dokis mening slik?

Hvordan endte japanerne med doki-doki for et hjerteslag? Kanskje det høres litt rart ut for deg.

» Kanskje hjertet mitt lager lyder, men definitivt ikke noen ki-lyder! ” Hvis du spør meg, synes jeg det passer ganske bra alene. Men la oss se på historien uansett.

Når vi går tilbake til Edo-tiden – den tiden av staselig samurai og shogun – finner vi allerede eksempler på doki-doki.

Men vi finner også et annet interessant ord: douki (動 悸), som betyr hjertebank eller bankende. Nå er det en sjanse for at doki-doki kom fra douki, men ingen konkrete bevis.

Faktisk, omtrent et århundre etter Edo-tiden, finner vi noen bevis for at ting ikke er helt så enkle.

Kom Showa-tiden – perioden som strakte seg fra før andre verdenskrig og inn i åttitallet – forfattere brukte jevnlig douki-douki som et spill på doki-doki.

Det antydes at disse betydningene ble blandet av leserne, og en pseudo-etymologi ble født.

Kanskje er sannheten at de opprinnelig var to helt forskjellige ord som ble kastet sammen etter hvert og fikk til å virke som historisk sammenhengende setninger, i stedet for produktet av autoritært ordspill.

Selvfølgelig lurer du kanskje på deg selv akkurat nå hva slags ordspill det er, bare å legge til et par u der inne og kalle det ordspill.

Vel, det er neppe så enkelt på japansk (et språk som er ekstraordinært rikt på ordspill).Det som ved første øyekast fremstår som ganske kjedelig, er ganske pent når vi ser nærmere på.

Japansk bruker tre forskjellige skriftsystemer, i tillegg til alfabetet som du og jeg er kjent med.

Det er hiragana, katakana og kanji.

Hiragana, brukt til grammatikkbøyning og normale japanske ord, kan vi ignorere i denne artikkelen.

Katakana er de vi er mest interessert i akkurat nå.

Katakana er et sett på førtiåtte tegn som beskriver nesten dobbelt så mange lyder, alt i en stavelsesform.

Den brukes til å skrive ut utenlandske låneord, samt å fungere på omtrent samme måte som kursiv gjør på engelsk. Doki-doki er skrevet med tegnene ド (do) og キ (ki), slik: ド キ ド キ.

Kanji er tegnene som for det meste ble overført fra Kina. Det er de som er veldig kompliserte.

Douki er vanligvis skrevet (ja, «typisk» – det er ikke nok å ha fire måter å skrive ting på, det japanske språket må bytte ting på oss midt i ordet!) med tegnene the ( dou) og 悸 (ki).

Du betyr «bevegelse» og ki betyr «pulserende.» Få ideen? Dou-ki. Bevegelse-pulserende. Hjertebanken.

Nå, for en japansk leser som pleide å se doki-doki og douki som helt separate konsepter, ville det gi litt smil ansiktet deres mens forfatteren undergravde forventningene.

Der er de, dykker ned i en setning med en anspent hovedperson, og venter på kjæresten sin og … leseren venter på ド キ ド キ, men så … 動 悸動 悸! Hah! Smart!

Ordene høres nesten like ut og beskriver lignende ting, men bruker forskjellige ortografier. Det er de små tingene i livet.

Så, hvordan bruker vi Doki-Doki?

Doki-doki kan brukes på et par forskjellige måter. La oss begynne med å bruke det på japansk.

For en, i manga eller anime, vil du ofte se det skrevet i stor , dristige bokstaver ved siden av et tegn for virkelig å kjøre hjem ideen om at hjertet deres banker.

Det kan også modifiseres fra en ren onomatopoeia til et fullverdig, grammatisk ord.

Slå a til partikkel der og du har gjorde det til et adverb, klar til å beskrive hjerteslaget til det verbet som kom før det.

Du kan også knytte en suru (og dens bøyninger) til slutten for å gjøre det til et verb i betydningen doki-doki-ing, eller doki-doki-ed.

Noen eksempler:

歌 う と ド キ ド キ す。

Utau til doki-doki-suru.

Jeg føler meg nervøs når jeg synger .

緊張 し て ド キ ド キ て る。

Kinchou-shite doki-doki-shiteru.

Jeg var nervøs og spent.

走 る 後 で 、 胸 が ド キ キ し た。

Hashiru-ato-de, mune-ga doki-doki-shita.

Etter å ha løpt var hjertet mitt bankende.

Men hva om du vil bruke det på engelsk? Hvordan kan vi sette det i en setning?

«Da jeg så min forelskelse, gikk hjertet mitt helt doki-doki!»

«Jeg kan ikke gjøre hjemsøkte hus. De gjør meg for doki-doki. ”

» Hvordan har du det etter intervjuet? Doki-doki? «

Enda bedre hvis du legger hånden foran brystet og pump det frem og tilbake og etterlign bevegelsen til et bankende hjerte!

Betydningen av Doki-Doki i populærkulturen

Doki-dokis mening ser ut til å være en enkel og universell til å grep. Det har blitt omtalt i filmer, manga og anime, som Glitter Force Doki Doki, som til og med kan streames i USA.

Det gjør det også til musikk av alle slags. Et vilt eksempel er BABYMETALs «Doki-Doki Morning», en kawaii (søt) metal-sang om å gjøre seg klar for en stor dag.

Det er også spill med doki-doki-temaer. Et nylig, ikke-japansk eksempel er Doki Doki Literature Club!

Dette kontroversielle spillet hadde lærere og andre myndigheter rundt Storbritannia som advarte foreldre om det.

Hva kan være så problematisk ved et spill med et så søtt og dumt klingende navn som Doki Doki Literature Club !?

Vel, spillet er pakket for å virke som en enkel dating sim slash visuell roman. Men når du spiller, begynner ting å … endre seg. Ting begynner fine og fine, men snart ender de … hmm, kanskje jeg ikke skal ødelegge det.

Det er nok å si at betydningen av Doki Doki Literature Club! spiller på de mange ideene til doki-doki.

På en måte tror du spillet handler om den spente, romantiske følelsen av et bankende hjerte.

Men etter hvert som spillet fortsetter, oppdager du at det handler om måten hjertet ditt dunker i brystet ditt mens skrekk utløser terror.

Ha en Doki-Doki-dag!

Vel, det er en ganske god oversikt over ordet og ideene bak det. Hvis du føler deg eventyrlysten, kan du prøve å lage den i en setning eller to i dag.

Eller tegne den frimodig ved siden av din neste doodle i stor, dum katakana.

Eller bare hold øye med alle doki-doki-apper, spill, musikk eller show du kommer over som kan være interessante, og gi litt ny innsikt i dette unike japanske ordet!

Hei andre Linguaholics! Det er meg, Marcel.Jeg er den stolte eieren av linguaholic.com. Språk har alltid vært min lidenskap, og jeg har studert lingvistikk, beregningslingvistikk og sinologi ved Universitetet i Zürich. Det er min største glede å dele med dere alle hva jeg vet om språk og lingvistikk generelt.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *