En av de mest givende delene av å være tenåring var å få nok GCSE fransk swagger til å forstå alle de viktige setningene du trenger senere i livet Som «Encore une fois» og «Voulez-vous couchez avec moi?» – som begge har vist seg å være uunnværlige som voksen. . Men det er mange andre mystiske fremmede ord og uttrykk som lurer i pop (selvfølgelig «avhenger» utenlandsk «av hvor du kommer fra, men for klarhets skyld mener vi ikke-engelske tekster i ellers engelskspråklige sanger. Der. )
Så hva Geri Halliwell mener de? Lurer ikke mer på, for vi har gått på en språklig reise for å oversette alle de uforståelige ytringene og setningene du aldri har forstått …
Michael Jackson – «Wanna Be Startin» Somethin «»
Bortsett fra fra biter der MJ bokstavelig talt sier «du er en grønnsak» – nøyaktig ti ganger – WBSS er hjemmet til en av de mest forvirrende pop-setningene. «Mamasay mamasa mamakusa» er biten i sangen, selv nan din vet ord til, men hva betyr det egentlig?
Makossa betyr omtrent «dans» på Douala-språket i Kamerun, og uttrykket antas å ha kommet fra hjernen til Manu Dibango, som ga ut sangen «Soul Makossa «i 1973 med den kjente sangen, som i utgangspunktet bare spiller med ordet makossa i stedet for å ha noen egentlig mening. Dibango tok Michael Jackson til retten (og Rihanna, som» prøvde det på «Don» t Stop The Music «) og plateselskapene deres var – og vi siterer – «utestengt fra å motta» mamma-si mamma-sa «-relatert inntekt til saken ble løst».
Men retten avgjorde MJ en fordel d Rih, slik at mamasay mamasa inntekt bare fortsetter å rulle inn.
Geri Halliwell – «Mi Chico Latino»
Ja , alle vet at tittelen oversettes som «My Latin Boy» «, men hva med The Ginger One» s rap i midten? Når Gez bryter inn i åpningsstammene til «AYYYY Que sueño, dulce y pequeño» forteller hun oss om en «søt og liten drøm», før hun kommer tilbake til jorden med en støt fordi hun innser at kjærlighet ikke er et eventyr og hun vil at den latinske gutten hennes skal skynde seg og materialisere seg.
En grundig realistisk skildring av moderne dating akkurat der.
Morsomt faktum: «Mi chico Latino» er spansk. La Dolce Vita, referert til i samme sang, er italiensk. Få deg, fru Cosmopolitan.
Og når det gjelder «Donde esta el hombre con fuego en la sangre?» – at «s» Hvor er mannen med ild i blodet? »
Dunno, kjærlighet. Brannvesen?
Psy – «Gangnam Style»
Her «s tingen. Det gjorde ikke noe at vi bare kunne synge to ord fra sangen riktig og mumle resten – det var en fengende melodi med en dans så universelt populær at til og med Ed Balls trillet ut signaturen ridende på en -horse-trekk på en Labour Party Conference. Omtrent to år etter høydepunktet.
Sangen i seg selv, sier Psy, handler om Gangnam-området i Seoul i Korea, som han beskriver som «edel om dagen og blir gal om natten. Jeg sammenligner damer med territoriet.»
Her «er en oversettelse av det første verset, som forteller oss hva vi trenger å vite om Gangnam-damene:» En jente som er varm og menneskelig om dagen, en stilig jente som vet å nyte frihet til en kopp kaffe, en jente hvis hjerte blir varmere når natten kommer, en jente med den slags vri. «
Kylie -» Din diskotek trenger deg «
Det er ingen overraskelse at noen som fikk hvert barn på 80-tallet til å føle seg forferdelig kontinentalt med å synge sammen med «Je Ne Sais Pas Pourquoi», ville på et tidspunkt frigjøre sin evne til det franske språket igjen. med det talte ordet sammenbrudd no Français i det utrolige Your Disco Needs You.
Rallykrysset oversettes slik: «Du er aldri alene! Du vet hva du må gjøre. Ikke la landet ditt svikte. Diskoteket ditt trenger deg! » I samme grad som nattklubber stenger i London, var Kylie i det minste en profet.
Pet Shop Boys – «Its a Sin»
The Pet Shop Boys valgte latin for sin språkshowstopper i «It» s A Sin «, og refererte til en bekjennende katolsk bønn kjent som Confiteor – så helt på merket for en sang om å synde.
På slutten av sang, Neil Tennant uttaler følgende i en mørk ekko-sang: «Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla», som oversettes som «Jeg bekjenner til allmektig Gud og til deg, mine brødre, at jeg har syndet ytterst i tanke, ord, handling og unnlatelse, skjønt min skyld, gjennom min skyld, gjennom min alvorligste feil. «
Elton John -» Circle Of Life »
Begynnelsen på «Circle Of Life» er den typen ting der du bare kan få en styring på tekstene hvis du fremfører den på karaoke. Det er en Zulu-sang, og ordene «Naaaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama» betyr «Her kommer en løve, far / å ja, det er en løve.» Høres mye mer bokstavelig ut på engelsk og langt mindre romantisk, så kanskje best å holde oss til språket det var ment. Det er det Simba hadde ønsket seg.
Pitbull ft Chris Brown – «International Love»
Fair play til Pitbull, da han er en mester for mange språk og blafrer mellom dem i mange av hans musikalske tall. Han er tross alt Mr Worldwide. I «International Love» gir han oss en tvilsomt nøyaktig liste over hans datingpreferanser, som overraskende viser seg å være alle kvinner noensinne.
Å sette det spanske avsnittet «En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Venezuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera» til Google oversetter resultater i det følgende (som muligens ikke «t grammatisk nøyaktig, men det er ordrett):» I LA har jeg meksikaneren, jeg har puertoricanske i New York. Små kyss for alle kvinner i Venezuela, mwah. Og i Miami må jeg noen! «Godt gjort.
AR Rahman and The Pussycat Dolls -» Jai Ho «
Før Nicole Scherzinger ble gal X Factor-dommer vi kjenner og elsker, hun var opptatt av å gjøre seg selv til det mest populære medlemmet av Pussycat Dolls og synge hitlister fra hitfilmer som Slumdog Millionaire. Men hva er denne «Jai Ho» hun synger av? forskjellige oversettelser av Hindi-setningen, hovedsakelig i tråd med seier og empowerment. Bokstavelig talt er det «s» Victory be «, som er fint, ikke sant?
9. Lady Gaga -» Bad Romance «
Gaga er en musikk al world polymath: sanger, skuespiller, designer, all-round trail-blazer og også fransk høyttaler. Så hun blar «Je veux ton amour et je veux ton revenge», som ganske forutsigbart viser seg å være «Jeg vil ha din kjærlighet, og jeg vil ha din hevn».
Så er det den villedende saken av de munnpine «ROMA RO-MAH MAH» -ene i begynnelsen. Det er et sminket ord. Eller bare en forkortet versjon av ordet «romantikk», forkledd seg som et nytt ord. Eller hvis du går nedover substantivruten, er det Roma på italiensk. Men det ville være så fornuftig overhodet. I likhet med Lady Gaga (på en finest mulig måte).