표현의 의미와 기원 : Take with a salt of salt


Take with a salt of salt

기타 문구 :

  • 음식과 음료

“소금과 함께 먹기”라는 문구의 의미는 무엇입니까?

성명을 취하려면 “소금 한 알”(또는 “소금 한 꼬집”)은 진실에 대해 회의적인 태도를 유지하면서 그것을 받아들이는 것을 의미합니다.

“Take with a grain”이라는 문구의 유래는 무엇입니까? of salt “?

이 아이디어는 소량의 소금과 함께 섭취하면 음식을 더 쉽게 삼킬 수 있다는 사실에서 비롯됩니다.

Pliny the Elder는 고대 텍스트를 번역했는데, 일부 사람들은 “금식에 소금 한 알을 더해라”라는 단어와 함께 독에 대한 해독제라고 제안했습니다.

Pliny s Naturalis Historia, 77 AD는 현대로 번역됩니다. 따라서 영어 :

그네 우스 폼페이우스는 강력한 군주 미트 리다 테스가 패배 한 후 개인 캐비닛에서 자신의 손으로 쓴 해독제; 그것은 다음과 같은 효과였습니다. 말린 호두 두 개, 무화과 두 개, 후회 잎 20 개를 가져 가십시오. 소금 한 알을 추가하여 모두 함께 두드려라. 이 혼합 금식을하면 그날 모든 독극물에 대한 증거가 될 것입니다.

제안은 복용을 통해 해로운 영향을 완화 할 수 있다는 것입니다.

비유적인 의미, 즉 “소금 한 알”의 개념적 적용에 의한 절제를 필요로 할 수도 있다는 비 유적 의미는 훨씬 늦게까지 언어에 들어오지 않았으며 의심의 여지가 없습니다. 플리 니의 작품과 같은 고대 그리스 텍스트에 대한 연구. 이 문구는 17 세기부터 영어로 사용되었습니다. 예를 들어, 1647 년 영국의 종교 주석가 John Trapp의 구약과 신약에 대한 주석에서 :

“이것은 곡식으로 촬영됩니다. of salt. “

트랍이 그 인용이 의미하는 바는”완전히 명확하지는 않지만 그가 비 유적 의미를 전달하려고하지 않았을 가능성이 있습니다. 우리는 이제 “소금 한 알을 가지고 찍음”으로 이해합니다. 어떤 경우에도 그 표현은 “영국이 아닌 미국에서 몇 세기 동안 인쇄되지 않았습니다.” 미국 문학 저널 The Athenæum의 1908 년 8 월 판에는 다음과 같은 텍스트가 포함되었습니다.

작가의 곡물이 많지 않은 초기 아일랜드 사진을 받아들이지 않는 이유

소금 한 알과 함께 섭취가 20 세기 초에 등장했을 수도 있습니다. 미국.

소금 꼬집음변형은 영국에서 더 일반적입니다. 내가 찾을 수있는 가장 오래된 인쇄 인용은 FR Cowell의 Cicero & 1948 년 로마 공화국 :

“더 비판적인 정신이 서서히 발달하여 Cicero와 그의 친구들은 속담을 삼키기 전에 소금 한 꼬집 이상을 섭취했습니다. 이전 저자가 쓴 모든 것. “

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다