질문 : “가장 정확한 성경 번역은 무엇입니까?”
답 : 가장 정확한 번역을 선택하는 것은 “가장 좋은 트럭 브랜드는 무엇입니까?”라고 묻는 것과 비슷하기 때문에 어렵습니다. ” 그것은 당신이 그것으로 무엇을 할 계획이고 그것을 평가하기 위해 어떤 기준을 사용하는지에 달려 있습니다. 성경의 각 번역은 최종 작업에 영향을 미칠 특정 번역 원칙을 따릅니다. 일부 번역은 정확한 것을 목표로 “문자 적”으로, 가능한 한 단어 대 단어 대응. 다른 사람들은 “동적”또는 “생각-생각”을 시도하여 현대 언어로 텍스트의 전체적인 의미를 제공하지만 반드시 단어 대 단어 일치를 제공하지는 않습니다. 한 번역은 연구에 더 좋을 수 있고 다른 번역은 공개 독서에 더 좋을 수 있습니다. 5 학년 수준으로 읽는 사람은 대학생이 읽는 것과 다른 번역을 선호 할 수 있습니다.
번역은 정확한 과학이 아닙니다. 서로 다른 언어의 단어간에 완벽한 일대일 대응이없는 경우가 많습니다. 또한 모든 언어에는 번역 할 수없는 방식으로 단어의 의미에 영향을 미칠 수있는 역사적, 문화적 요소뿐만 아니라 악명 높게 번역하기 어려운 관용구와 비 유적 표현이 있습니다.
영어로 된 예가 설명에 도움이 될 것입니다. 라이브 극장 제작에 참여하는 친구가 있고 그녀의 건강을 기원하고 싶다면 “Break a leg”라고 말할 수 있습니다. 이는 극장 세계에서 “행운”( 말하면 불운으로 간주됩니다). 관용구를 문자 그대로 번역하면 독자가 문구 뒤에있는 문화적 히 징크를 이해하지 못하면 잘못된 인상을받을 수 있습니다. 이 경우 break a leg를 “행운”으로 번역하는 것이 더 좋을 수 있습니다. 세 번째 옵션은 표현식을 그대로두고 실제로 의미하는 내용에 대한 설명을 포함하는 것입니다.
이 예에서 볼 수 있듯이 가장 문자 그대로의 번역입니다. 번역이 원래의 의미를 현대 언어로 표현하려고하면할수록 더 주관적인 해석이 도입됩니다. 또한 가독성이 문제가 될 수 있습니다. 매우 정확한 “문자 적”번역은 매우 가독성이 떨어집니다. Interlinear New Testament는 그리스어 텍스트를 한 줄로 제공하고 그 아래에는 각 그리스어 단어에 대한 대략적인 영어 단어를 제공합니다. 단순히 영어 단어를 읽으면 대부분의 경우 혼란스러운 단어가 뒤죽박죽이됩니다. 매우 문자 적이지만 사실상 의미가 없습니다. 번역이 영어로 더 읽기 쉬워 질수록 문자 그대로가됩니다.
대부분의 번역은 “문자 적”(원래 단어 및 문학적 구조에 최대한 가깝게 유지)과 “동적”(번역문을 전달) 사이의 연속체에 있습니다. 원문에없는 추가 단어가 도입 되더라도 현대 독자가 이해할 수있는 방식으로 구절의 의미). 선택할 수있는 수십 개의 영어 번역이 있습니다. 가장 좋은 것은 유능한 복음주의 학자 팀이 수행하고 다른 사람들이 검토합니다. 오늘날 좋은 번역을 만드는 데 필요한 모든 기술을 갖춘 사람은 없습니다. 다음은 가장 눈에 띄고 최고의 번역본입니다.
King James Version은 수백 년 동안 영어가 사용되는 방식을 형성 한 영어에서 가장 중요한 책입니다. 많은 사람들이 King James Version으로 자랐고 여전히 번역의 스타일과 아름다움을 좋아합니다. 누군가는 “킹 제임스 버전은 셰익스피어만큼 아름답고 단순합니다.”라고 말했습니다. 어떤 사람들에게는 Elizabethan English가 도전이 될 수 있지만 도전을 수락하는 데 아무런 문제가 없습니다. New King James 버전은 King James의 더 읽기 쉬운 버전으로, 많은 구식 용어를 제거하고 구문을 현대화합니다. KJV와 NKJV는 “문자 적”번역입니다.
뉴 미국 표준 성경은 문학적 구조를 보존하면서 원문을 문자 그대로 읽는 것과 최대한 가깝게 유지하면서 영어로도 읽을 수 있습니다. NASB는 1980 년대부터 2000 년대 초까지 20-30 년 동안 진지한 성경 연구생들에게 매우 인기가있었습니다. 그러나 일부 사람들은 읽기가 어렵다고 느꼈습니다. 특히 성경을 “공부”하는 데 관심이없는 초보 독자들에게는 영어 표준 버전이 NASB의 자리를 “문자 적”이지만 읽기 쉬운 번역으로 채웠습니다. 연속체의 “문자 적”끝 부분에 대한 번역을 선호하는 많은 사람들을 위해 NASB를 대체 한 것 같습니다.
새로운 국제 버전은 “동적”번역입니다. 번역자들의 관심은 원래 단어에서 벗어나는 것을 의미하더라도 영어로 쉽게 읽을 수있는 방식으로 의미를 전달하는 것이 었습니다. NIV는 매우 성공적이었으며 현재 가장 인기있는 현대 영어 버전입니다. New Living Translation은 가장 인기있는 현대 번역 중 가장 “동적”입니다.처음 출시되었을 때 NLT는 매우 잘 팔렸고, 당시에는 가장 인기있는 동적 번역으로서 NIV를 추월 할 수있는 것처럼 보였습니다. 최근 몇 년 동안 NIV의 판매가 강세를 보이면서 NLT는 약화되었습니다.
New English Translation 또는 NET Bible은 인터넷 기반 버전이지만 책 형태로도 제공됩니다. NET에는 번역에 대한 광범위한 메모가 포함되어 있습니다. 다른 최신 버전은 10 년 정도마다 대대적 인 개정이있을 수 있지만 NET Bible은 지속적으로 업데이트되고 필요에 따라 수정됩니다.
텍스트를 빠르게 읽으려면 NLT 또는 NIV와 같은보다 동적 인 번역이 도움이 될 수 있습니다. 보다 정확한 연구를 위해서는 NASB, ESV 또는 NET과 같은보다 문자적인 버전이 바람직합니다. 구절을 공부할 때 문자 그대로와 동적으로 여러 버전으로 읽는 것이 좋습니다. 다양한 번역이 다른 방향으로 진행되는 것처럼 보이는 곳이 있다면, 어떤 번역과 해석 문제가 작용하고 있는지 확인하기 위해 더 많은 연구가 필요합니다. 물론 그 시점에서 원어를 참조하는 것이 유리 하겠지만, 그렇게 할 수없는 사람들에게는 NET 성경과 비평 적 해설이 좋은 선택이 될 것입니다. 좋은 주석은 단순히 독자에게 텍스트의 의미를 알려주는 것이 아니라 다양한 옵션에 대한 증거와 주석자가 선택한 것이 가장 좋은 이유를 설명합니다. 한 단어 나 구의 단일 번역에 기반한 해석이나 교리의 요점을 피해야합니다. 또한 자신이 선호하는 구절 해석을 뒷받침하는 번역을 “쇼핑”하려는 경향에 저항해야합니다.
유진 피터슨의 메시지와 케네스 테일러의 리빙 바이블은 저자가 이해 한대로 원본 텍스트를 다소 자유롭게 번역 한 것입니다. . MSG와 TLB는위원회가 아닌 개인의 작품이므로 오류와 개인적 편견의 여지가 훨씬 더 많습니다. 번역보다는 개인적인 의역에 더 가깝습니다.이 중 하나를 읽는 사람은 누구나 그 단어는 한 사람이 본문을 이해 한 바를 표현한다는 점을 염두에 두십시오. 위의 다른 번역 중 하나를 기본 성경으로 선택하는 것이 좋습니다.
신 개정 표준 버전은 비 복음주의 성경 중에서 가장 인기있는 버전입니다. 학자. 복음 주의자들은 번역팀에 성경 본문의 권위에 헌신하지 않은 많은 사람들이 포함 되었기 때문에이 번역을 멀리하는 경향이 있지만 그들은 성경 언어에 능숙한 학자였습니다.
최종 분석에서 “가장 정확한”번역을 선택하는 것은 주관적인 결정입니다. 연구를 위해 NASB, ESV 및 NET을 권장하며 NIV 또는 NLT와의 비교도 권장합니다. KJV 또는 NKJV를 추천하는데도 문제가 없지만 다른 버전과 비교하면 추가 연구가 필요한 긴장 지점을 식별하는 데 도움이됩니다. 다양성을 위해 매년 다른 번역을 선택하여 읽을 수 있습니다. 다르게 들리거나 텍스트에 다른 의미를주는 것 같은 내용을 언급합니다.
유능한 학자들이 선의로 번역 한 모든 번역은 정확하고 권위있는 것으로 간주 될 수 있습니다. 동시에 인간의 장학금은 불완전합니다. 또한 영어가 변경되면 시간이 지남에 따라 번역을 업데이트해야합니다.