The Vulgate는 4 세기 라틴어 성경 번역판으로 주로 성 제롬이 제작했습니다. 고대 그리스 사본, 히브리어 원본, 아람어 텍스트 및 기존 라틴어 번역문을 사용하여 제롬은 교회가 원본 성경을 보존한다고 확신 할 수있는 번역본을 만드는 것을 목표로했습니다.
제롬은 서기 405 년에 작업을 완료했습니다. 그러나 수년간 라틴 벌 게이트를 계속 수정했습니다. 수세기 동안 라틴어를 사용하는 교회는 특히 성경의 학문적 연구를 위해이 번역에 의존했습니다. 완성 된 지 1,000 년이 넘은 Vulgate는 가톨릭 교회의 공식 라틴어 성경이되었으며 1979 년까지 유지되었습니다.
대부분의 사람들은 King James Version이 영어에 미치는 지속적인 영향을 알고 있습니다. 서양 문학, 예술 및 문화. 그러나 라틴어 Vulgate는 르네상스 시대를 포함하여 KJV가 존재하기 전 천년 이상 동안 가장 인기있는 성경 번역이었습니다.
현대 성경에서 볼 수있는 수많은 영어 단어는 실제로 Vulgate에서 바로 제거되었습니다. “창조”, “구원”, “정당화”및 “증언”을 포함합니다. 영어를 사용하는 사람들 사이에서 악마의 일반적인 이름 인 “Lucifer”라는 단어는이 번역 덕분에 존재합니다.
그러면이 텍스트에 대해 무엇을 알 수 있습니까? 왜 그리고 어떻게 번역 되었습니까? 오늘날 기독교인들에게 의미가 있습니까?
Vulgate라고하는 이유는 무엇입니까?
“Vulgate”라는 이름은 “일반적으로 사용되는 버전”을 의미하는 라틴어 versio vulgata에서 유래했습니다. Jerome은 당시 모두가 사용했던 번역 이었기 때문에 실제로이 용어를 사용하여 라틴어 번역을 언급했습니다.
이름은 “일반인”을 의미하는 어근 인 vulgus에서 유래했습니다. 이것은 저속한 어원에서 유래 한 것과 동일한 어원이며, 당시에는 본질적으로 “사람들이 사용”한다는 의미였습니다. 라틴어는 서로마 제국에서 사용되는 주요 언어 였지만 학계에서 사용되는 방식과 일반 시민이 사용하는 방식간에 차이가있었습니다. 학자들은 일반적으로 “고전 라틴어”로 썼고 사람들은 ” 저속한 라틴어.”
제롬의 작업 중 일부는 일반 사람들이 언어를 사용하는 방식을 반영한 라틴어 성경을 만들어 더 많은 사람들이 성경을 이해할 수 있도록하는 것이 었습니다.
그렇지 않았습니다. 제롬의 작업이 널리 사용 된 지 한참 뒤인 13 세기까지 Roger Bacon이라는 프란체스코 수사는이 번역을 라틴 벌 게이트라고 불렀습니다.
Vetus Latina, “오래된 라틴어 성경”을 의미하는 것은 우리가 참조하는 방법입니다. 우리가 지금 Latin Vulgate라고 부르는 것 이전에 쓰여진 라틴 사본의 컬렉션에. 그러나 고전 라틴어 이전의 라틴어는 Old Latin, Archaic Latin 또는 Early Latin이라고도 불리며 Vetus Latina는 실제로 Old Latin으로 작성되지 않았기 때문에 혼란 스러울 수 있습니다.
라틴 Vulgate가 작성된 이유는 무엇입니까? ?
그리스어는 동로마 제국에서 지배적 인 언어 였지만 라틴어는 서구의 공통 언어였습니다. 기독교가 그리스어를 사용하는 도시를 통해 전파되고 제국을 가로 질러 전파됨에 따라 성장하는 기독교 교회는 성서의 라틴어 번역이 필요했습니다.
불가 트 이전에는 다른 라틴어 성경 번역본이 많이있었습니다. 그러나 그것들은 모두 주로 70 인역과 신약의 그리스어 사본을 기반으로하고 있었지만, 그것들은 광범위하게 다양했으며 일부는 제대로 번역되지 않았습니다. 그들은 종종 그리스어 관용구를 라틴어로 직접 번역했으며 일부는 그리스어 단어 순서를 유지하여 라틴어로 거의 해독 할 수 없도록했습니다.
382 년 교황 다마 수스 1 세는 제롬에게 다음을 사용하여 복음서의 기존 라틴어 번역을 수정 해달라고 요청했습니다. 그리스 원본 사본. 목표는 신뢰할 수있는 표준 번역을 만드는 것이 었습니다. 프로젝트를 완료 한 후 Jerome은 구약의 라틴어 번역본도 수정하고 70 인역부터 작업을 시작했습니다.
히브리어 성경 번역
몇 년 나중에 Jerome은 새로운 번역 프로젝트를 시작했습니다. 구약 성경을 원래 히브리어에서 라틴어로 번역하는 것입니다. 기독교인들은 칠십인역을 권위있는 것으로 여겼기 때문에 아무도 이것을 해본 적이 없습니다. 그러나 유대인 공동체는 70 인역을 번역이 잘 안된 것으로 비판했습니다.
한때 70 인역은 유대인 사회에 매우 중요했지만 그리스어를 사용하는 유대인이 읽고 이해할 수있는 유일한 방법이었습니다. 구약 성서 —4 세기에 그들은 70 인역과 원래 히브리어 사이에 너무 많은 불일치를 발견했습니다.
물론, 그리스도인들은 예수 께서 메시아 예언을 어떻게 성취 하셨는지 보여주기 위해 70 인역을 사용하고있었습니다.
제롬은 히브리어 성경 전체를 라틴어로 번역했습니다. 유대 전통이 권위있는 것으로 간주했던 히브리어 원본을 기반으로했지만 기독교 교회는 찢어졌습니다.많은 신약 성서 저자들이 70 인역을 직접 인용했기 때문에 원 히브리어를 사용하면 때때로 문제가 발생했습니다. 이것이 바로 제롬이 일한 후에도 교회가 칠십인역의 번역을 계속 선호하는 이유 중 하나 일 것입니다.
성인 어거스틴은 제롬과 동시에 살았으며 제롬의 번역을 선호했습니다. 70 인역은 공개적으로 제롬의 히브리어 번역에 감사하는 법을 배웠습니다.
하나님의 도시에서 어거스틴은 “우리 시대에 세 가지 언어의 위대한 학자이자 대가 인 제롬 신부가 그리스어가 아니라 원래 히브리어에서 직접 라틴어로 번역했습니다.”
또한, Jerome은 원래 아람어로되어 있던 Tobit과 Judith를 비롯한 여러 다른 중요한 저작을 번역했습니다. 여기에는 유대인 학자가있었습니다. 히브리어로 아람어가 무엇을 의미하는지 그에게 말한 다음 라틴어로 번역했습니다.
누가 제롬이 신약 성경을 완성하도록 도왔습니까?
제롬은 전체 라틴어 번역을 수정하지 않았습니다. 신약 성서, 그러나 Vulgate의 초기 사본에는 모든 서신과 Revelati가 포함되었습니다. 의 위에. 대부분의 학자들은 이것이 제롬의 동시대 사람에 의해 추가되었다고 믿습니다. 일부는 수정 된 것으로 보이지만 다른 일부는 베 투스 라티 나 출신입니다.
누군지 확실하지 않습니다.
불 게이트에는 어떤 책이 포함되어 있습니까?
h2>
The Vulgate에는 개신교 성경에서 찾을 수있는 모든 책과 교회에 중요한 몇 가지 저작이 포함되어 있습니다. 제롬은 이것을 외경이라고 불렀는데, 이는 그들이 기독교 정경의 일부라고 믿지 않는다는 것을 나타내며, 당시의 교회는 동의하지 않았고, 이것을 “제 2 정경”의 일부라는 것을 의미하는 신정경이라고 불렀습니다.
그의 후기 저술에서 Jerome은 일부 학자들이 자신이 마음을 바꿨다는 증거로 보는이 외경 / 신정경 책 몇 권을 인용합니다.
가톨릭과 동방 정교회의 전통은 여전히이 책을 신정경으로 간주하지만 개신교는이를 고려합니다. 외경 (이것이 NIV와 같은 개신교 성경 번역본에서 찾을 수없는 이유입니다).
다음은 Vulgate에 포함 된 모든 책이며 외경 / 신정경 책은 굵게 표시되어 있습니다.
오경
- 창세기
- 출애굽기
- 레비 티 쿠스
- 숫자
- 신명기
역사적 저작
- 조슈아
- 판사
- 룻
- 사무엘 상
- 사무엘 하
- 열왕기 상
- 열왕기하
- 1 연대기
- 역대기 2
- 에즈라
- 느헤미야
- Tobias (또는 Tobit)
- Judith
- Esther
지혜 문학
- Job
- 시편
- 잠언
- 전도서
- 솔로몬의 노래
- 지혜 (또는 솔로몬의 지혜)
- Ecclesiasticus (또는 Sirach)
메이저 선지자
- 이사야
- 예레미야
- 애가
- 바룩
- 예레미야의 편지
- 에제키엘
- Daniel
- 세 자녀의 노래
- 수잔나 이야기
- 벨과 용
소 선지자
- 호세아
- 요엘
- 아모스
- 오바 디아
- 요나
- 미가
- 나훔
- 하박국
- 스바냐
- 학개
- Zechariah
- Malachi
- 1 Maccabees
- 2 Maccabees
li>
신약 성서
- 매튜
- 마크
- 루크
- 존
- 사도 행전
- 로마
- 고린도 전서
- 고린도 후서
- 갈라디아 인
- 에베소서
- 빌립보서
- 골로새서
- 데살로니가 전서
- 데살로니가 후서
- 디모데 전서
- 디모데 후서
- 디 도스
- 빌레몬
- 히브리어
- 제임스
- 베드로 전서
- 베드로 후서
- 요한 1 서
- 요한 2 서
- 요한 셋
- 유드
- 계시
외경
- 므낫세의기도
- 3 Esdras
- 4 Esdras
보시다시피, Vulgate에는 개신교 성경에 포함되지 않은 12 권의 책이 있습니다. , 구약 성경의 일부 부분도 현대 번역에서 볼 수있는 것과 다릅니다.
사무엘상은 열왕기 상으로, 사무엘상은 열왕기하로, 열왕기상은 열왕기 삼상으로 나열됩니다. , 그리고 2 Kings는 4 Kings로 나열됩니다. 혼란스러워? 제롬은 또한 히브리어 성경처럼 에스라와 느헤미야를 하나의 책으로 결합했습니다. 그리고 세 개의 외경 글도 Daniel과 그룹화되어 있지만 Jerome은이 글을 구분하기 위해 표시했습니다.
또한 Jerome은이 모든 텍스트를 번역하거나 수정하지 않았습니다. 그는 예레미야와 바룩의 편지를 비정규 적이라고 생각했기 때문에 제외했지만 이후 벌 가트 판에 추가되었습니다.
벌 가트 프롤로그
제롬은 다른 학자들에게 수많은 편지를 썼습니다. , 각 책에 대한 그의 관찰 및 번역 선택을 설명합니다. 살아남은 편지는 나중에 16 개의 프롤로그로 모였습니다.(이것은 우리가 Jerome이 외경으로 간주 한 책을 아는 방법입니다.) 개인에게 쓰여졌 기 때문에 이러한 “프롤로그”에는 개인적인 발언이 포함됩니다.
이 편지 전체에서 Jerome은 70 인역 대신 원본 히브리어를 사용하여 변호했습니다. 놀랍게도 그는 히브리어 텍스트가 실제로 70 인역보다 그리스도를 더 많이 가리킨다 고 주장했습니다.
17 번째 프롤로그는 바울이 히브리서를 썼다고 주장합니다. 제롬은이 입장에 동의하지 않았기 때문에 학자들은 그가 쓴 것을 믿지 않습니다. 이 프롤로그. (다른 이유도 있지만 그게 큰 이유입니다.)이 프롤로그를 쓴 사람은 서신을 수정하여 벌 게이트에 추가 한 사람과 동일 할 수 있습니다.
벌 게이트의 영향력
h2>
서구 세계의 많은 기독교인들에게 Vulgate는 그들이 본 유일한 성경이었습니다. 천년이 넘도록 그것은 성경 이야기를 묘사하는 예술, 문학, 연설, 연극으로 나아간 구절입니다. 기독교로 가득 찬 가장 인기있는 Bi ble 번역은 어쩔 수없이 유비쿼터스가되었습니다. Vulgate는 어디에나있었습니다.
라틴어 Vulgate는 라틴어가 사라지고 영어로 넘어간 후에도 수세기 동안 사용되었을 정도로 지배적이었습니다. 제롬의 번역은 본질적으로 성경이되었습니다. 16 세기에 William Tyndale은 성경을 영어로 번역 할 수 없다는 생각에 도전하여 Vulgate 자체의 기원을 지적했습니다.
“Saint Jerome도 성경을 모국어로 번역했습니다. 이유 그들은 우리의 혀로 번역 할 수없고 너무 무례하다고 말할 것입니다. 거짓 거짓말 쟁이 인만큼 무례하지도 않습니다. 왜냐하면 그리스어는 라틴어보다 영어에 더 많이 동의하기 때문입니다. 히브리어는 라틴어보다 영어에 천 번 더 동의합니다.”
Tyndale은 분명히 라틴어에 대해 약간의 감정을 가지고있었습니다. 그리고 그는 영어가 우월하다고 느꼈지만 Jerome의 라틴어 Vulgate는 “학술적인 성경”으로 남아있었습니다. 원어에서 여러 개의 영어 번역을 사용할 수있게 된 후.
불 게이트와 종교 개혁
개혁시기에 성경은 다시 일반 사람들의 손에 들어가고있었습니다. Vulgate는 수천 년 동안 신중하게 복사되었지만 인쇄기의 발명으로 방대한 양의 영어 성경을 신속하게 제작할 수 있었기 때문에 더 이상 성경을 읽을 수있는 사람은 학자 엘리트 만이 아니 었습니다.
그러나 Vulgate는 신학 토론과 학술 저술을위한 번역으로 남아있었습니다. 가장 유명한 개혁가 중 한 사람인 John Calvin조차도 벌 게이트를 사용한 라틴어 설교를 출판했습니다. 또 다른 개혁 가인 테오도어 보즈 (Theodore Boze)는 그리스 신약 성경에서 벌 게이트를 언급했습니다.
KJV와 같은 초기 영어 번역판은 제롬으로부터 자신의 언어의 아름다움을 활용하여 성경의 의미를 포착하는 데 도움이되었습니다.
p>
개신교도들이 가톨릭 교회에서 이혼했지만, 제롬의 기념비적 업적은 프로테스탄트 장학금의 중요한 고정물로 남아 있습니다.
트렌트 공의회
1546 년, 그 중간에 개신교가 가톨릭 교회에서 분리되었을 때, 트렌트 공의회는 가톨릭 교회가 직면 한 가장 큰 문제를 다루기 위해 모였습니다. 최근 인쇄기가 발명됨에 따라 다양한 성경 번역이 현장에 폭발했습니다. 가톨릭 교회는 Vulgate를 사용하여 공식적으로 가톨릭 정경에 고정 시켰으며, 정경의 각 책은 “가톨릭 교회에서 읽혀 왔고 구전에 포함되어 있기 때문에 모든 부분이 모든 부분으로 이루어져 있습니다”라고 말했습니다. Latin vulgate edition.”
Vulgate는 교회가 수세기 동안 사용해 온 번역이었고 다양한 외경 / 신정경 텍스트가 포함되어 있었기 때문에 이러한 텍스트는 교회에서 자연스럽게 읽혔습니다. 그리고 교회에서 읽었 기 때문입니다. 수세기 동안 그들은 정경에 받아 들여졌습니다.
평의회 기간 동안 교회 지도자들은 또한 Vulgate를 공식 라틴어 성경으로 확인했습니다.
“또한,이 성스럽고 거룩한 총회는 다음을 고려합니다. 현재 유통되고있는 성서의 모든 라틴어 판 중 어느 것이 진품으로 간주되어야하는지 알 수 있다면 하나님의 교회에 작은 효용이 발생하지 않을 것입니다. vulgate 에디션은 오랜 세월의 사용으로 인해 교회에서 찬사를 받고, 공개 강연, 논쟁, 설교 및 설명에서 진정성있는 것으로 개최되어야합니다. 그리고 누구도 감히 어떤 구실로도 그것을 거부하거나 거부하지 않을 것입니다.”
그것은 Nova Vulgata (원본에서 새로운 라틴어 번역)가 1979 년까지 교회의 공식 라틴어 성경으로 남아있었습니다. 원고)가 영예를 얻었습니다.
평의회에서 벌 게이트가 공식 성경이거나 성경의 공식 번역이라고 말하지 않았다는 점에 주목할 가치가 있습니다. 가톨릭 교회는 라틴어를 사용하지 않는 많은 국가에 걸쳐 펼쳐졌습니다.그럼에도 불구하고이 사랑받는 라틴어 번역에 대한 교회의 존경심은 성경을 영어와 같은 더러운 공통 언어로 번역하는 데 큰 장벽을 만들었습니다. 영어, 비록 성경은 다른 모든 주요 유럽 언어로 번역되어 있었음에도 불구하고.)
잠깐, 루시퍼에 대해 그게 뭐 였나요?
이 모든 것의 시작 부분에서 나는 그것을 언급했습니다. Lucifer라는 이름은 Latin Vulgate에 존재합니다. 그러나 Lucifer가 실제로 Vulgate의 이름이 아니라는 소식을 듣고 놀랄 수도 있습니다. 제목입니다. 그리고 계시록 22:16에서 예수의 칭호로 한 번을 포함하여 네 번 나타납니다.
우리 모두가 악마에게 사용하는 이름은 실수에서 비롯된 것이며 제롬의 이름이 아닙니다.
원본 번역에 대한 그의 모든 이야기에 대해 Tyndale은 번역 방법을 잘 모르겠을 때 가끔 Vulgate를 선택했습니다. 이것이 우리 모두가 사탄을 루시퍼로 알고있는 이유입니다. 원래 히브리어 성경에는 이름이 나오지 않지만
이름은 구약 성경 (이사야 14:12)의 한 구절에서 나왔습니다. Jerome은 히브리어 어구 Helel ben Shahar ( “빛나는 자, 아침의 아들”을 의미)를 “아침 별”을 의미하는 라틴어 루시퍼로 번역했습니다. 칠십인역은 아침 별에 그리스어 이름 인 heōsphoros를 사용하는데, 이것은 문자 그대로 “새벽의 인도자”를 의미합니다. Jerome은 원래 히브리어와 70 인역 모두에 익숙했고, 이곳이 히브리어 성경 전체에서 헬렐이 나오는 유일한 곳이기 때문에 (번역하기 매우 어렵습니다), Jerome이 여기에서 단어를 사용한 것은 놀라운 일이 아닙니다.
라틴어 lucifer가 성경에 네 번 더 나오는 반면, Isaiah 14:12는 KJV가 Lucifer를 적절한 이름으로 바꾸는 유일한 구절입니다.
그리고 이것이 Lucifer가 그의 이름을 얻은 방법입니다. , 응?
이제 대부분의 현대 번역은 이사야 14:12에서 “아침 별”이라고 만 말하므로 루시퍼는 실제로 성경 어디에도 나타나지 않습니다.
라틴어 벌 게이트의 영속 유산
불 게이트의 말은 1,000 년 이상 서양 문화의 모든면에 스며 들었습니다. 17 세기 내내 표준 학술 성경이었습니다.
세상이 라틴어를 넘어 섰지 만 Vulgate는 살아남아 교회에 계속 영향을 미쳤습니다. 전 세계의 많은 언어가 라틴어에 뿌리를두고있는 것처럼 오늘날 우리의 종교 어휘도 대부분 벌 게이트의 아름다운 문구로 거슬러 올라갑니다.