Tactile Fremitus : 번역에서 분실

Mark Twain은 “의료 텍스트를주의 깊게 읽으십시오. 잘못된 번역에 대해서도 경고했을 것입니다.

오역이 신화로 바뀐 한 가지 두드러진 예는 학생들에게 환자에게 “90 년대 촉각적인 fremitus를 느끼면서 9”. 원리는 액체로 채워진 폐포가 공기로 채워진 폐포보다 더 큰기도에서 소리를 더 잘 전달한다는 것입니다. 환자가 디프 통 (diphthong) 사운드로 발성을하게함으로써 저주파 (< 80Hz) 사운드가 생성되어 fremitus의 진동이 발생합니다. 방사선 촬영 전 (및 초음파 전) 시대에 이것은 폐 내의 통합을 식별하는 데 매우 유용한 방법이었습니다.

문제는 ninety가 쌍통이 아니기 때문에 잘 작동하지 않는다는 것입니다. 이유를 이해하지 못한 채 신체 검사 행위를 모방하면이 오랜 오해가 설명됩니다. William Dock의 설명대로 :

우리 조상들이 오스트리아 나 독일에서 공부할 때 의사들이 환자에게 “neun und neunzig”라고 말하여 그들이 집에 돌아 왔을 때 그들은 환자들에게 “99”라고 말하도록 가르쳤고, 따라서 그들이들은 것을 음성 학적으로 번역하지는 않았지만 문자 그대로 번역했습니다. 교사가 환자에게 다음과 같이 말하라고 요청했을 것이기 때문에 이것은 심각한 오류였습니다. nein nein, 그것이 그들이 원하는 소리 였다면… 저음 진동, 후두에서 갈비뼈로 가장 효과적으로 전달됩니다. “Nein, nein”및 “ninety nine”은 고음의 사운드로, fremitus를 불러 일으키는 데 쓸모가 없습니다.

(Râles 및 bruits와 같이 영어로 번역 된 다른 폐 용어의 역사에 대한 전체 기사를 읽을 가치가 있습니다.)

촉각적인 fremitus를 이끌어 내고 싶은 경우 원하는 저주파를 생성하는 더 좋은 방법은 환자가 “boogie” “boogie” “toy” “boy”또는 “boat”와 같은 영어 쌍통을 말하도록하는 것입니다. 또는 그들이 “99 Luftballons”라는 노래를 안다면 항상 독일어로 부르게 할 수 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다