Van-e más mód arra, hogy a “de nada” mellett azt mondhassuk, hogy “te ' üdvözölsz?

Nem, nem használhatod a bienvenidót, mert finoman más jelentése van / lenne, ha a mondatra alkalmaznák.

Például:

Estamos encantado de dar la bienvenida hoy a todas nuestras visitantes. aquí

= Örömmel üdvözöljük ma minden látogatónkat.

Bár az “you are welcome” kifejezést angolul használjuk, ez tulajdonképpen azt jelenti, hogy / valódi jelentése: “ez az én öröm “vagy” ne említsd “(valójában sokféle környezetben használjuk az welcome szót)

A spanyol nyelven” ne említsd “a legjobban úgy fordítható, hogy = de nada o no hay de que

Az idiómák / exressziók angolról spanyolra vagy bármely más nyelvre (vagy fordítva) fordításakor feltétlenül ismerni kell a jelentés középpontját, amelyet megpróbál átadni, ahelyett, hogy megpróbálná a kifejezéseket szó szerint “szó” fordítani. szó szerint “. Ez azért van, mert ezek az idiomatikus kifejezések a szó szoros értelmében nem fordítanak jól a nyelvek között, és ennek megkísérlése általában a tervezett jelentés elvesztését vagy a jelentés megváltozását eredményezi, és extrém helyzetekben akár akaratlanul is sértést okozhat

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük