Tapintható Fremitus: Elveszett a fordításban

Mark Twain azt mondta: “Óvatosan olvassa el az orvosi szövegeket, meghalhat hibás nyomtatás ”Talán figyelmeztetnie kellett volna a hibás fordításokra is.

A félrefordított mítosz egyik szembetűnő példája, amikor a diákokat arra utasítják, hogy türelmesen ismételjék meg” kilencvenet ” kilenc ”, miközben tapintható fremitus érezte. Az elv az, hogy a folyadékkal töltött alveolusok jobban vezetik a hangot a nagyobb légutakból, mint a levegővel töltött alveolusok. Azáltal, hogy a beteg diftongusos hangon fonál, alacsony frekvenciájú (< 80 Hz) hang keletkezik, amely fremitus rezgéseket vált ki. A röntgenfelvétel előtti (és az ultrahang előtti) korszakban ez nagyon hasznos módszer volt a tüdőn belüli konszolidáció azonosítására.

A probléma az, hogy kilencvenkilenc nem működik jól, mert a kilencven nem diftongus. A fizikai vizsga utánzása az ok megértése nélkül magyarázza ezt a hosszú ideig fennmaradt téves felfogást. William Dock leírása szerint:

Amikor orvosi őseink Ausztriában vagy Németországban tanultak, megfigyelték, hogy az orvosok arra kérték a betegeket, hogy mondják: “neun und neunzig”, hogy felidézzék a Amikor hazajöttek, megtanították a pácienseiket, hogy mondják ki: “kilencvenkilenc”, így szó szerint, de nem fonetikusan fordítják le a hallottakat. Ez súlyos hiba volt, mivel tanáraik azt kérték volna a betegektől, hogy mondják: nein nein, ha ez volt a hang, amit szerettek volna … A Neun und neunzig-et noyn unt noynzig-nek ejtik, és az “oy” -ra van szükség ahhoz, hogy érezhetővé váljon alacsony hangmagasságú rezgések, amelyek a gégéből a bordaketrecbe terjednek a leghatékonyabban. A “Nein, nein” és “kilencvenkilenc” magas hangok, amelyek haszontalanok a fremitus felidézésére.

(Nagyon érdemes elolvasni az egész cikket az egyéb angol nyelvre lefordított tüdőkifejezések, például a râles és a bruits történetéhez.)

Ha tapintható fremitust akar kiváltani, akkor a kívánt alacsony frekvenciák előállításának jobb módja az, ha a páciens angol diftongust mond, például “boogie”, “boogie”, “játék”, “fiú” vagy “csónak”. Vagy ha tudják a “99 Luftballons” dalt, mindig megkérhetnék őket németül.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük