Kérdés: “Mi a legpontosabb bibliafordítás?”
Válasz: A legpontosabb fordítást nehéz kiválasztani, mert kissé olyan, mintha azt kérdeznénk: “Mi a teherautó legjobb márkája? ” Attól függ, hogy mit szándékozik kezdeni vele, és milyen kritériumokat használ az értékeléséhez. A Biblia minden egyes fordítása bizonyos fordítási elveket követ, amelyek befolyásolják a végső munkát. Néhány fordítás megpróbál “szó szerinti” lenni, egy pontosra, szóról szóra történő levelezés, amennyire csak lehetséges. Mások megpróbálnak “dinamikusak” vagy “gondolkodni gondolatként”, átfogó jelentést nyújtva a modern nyelvben, nem feltétlenül biztosítva szóról szóra való megfeleltetést. Az egyik fordítás jobb lehet a tanulmányozáshoz, a másik pedig a nyilvános olvasáshoz. Valaki, aki ötödik évfolyamon olvas, inkább a fordítást választja, mint amit a főiskolai hallgató olvas.
A fordítás nem egzakt tudomány. A különböző nyelvű szavak között gyakran nincs tökéletes egy az egyben megfelelés. Ezenkívül minden nyelv rendelkezik idiómákkal és beszédfigurákkal – köztudottan nehéz lefordítani -, valamint olyan történelmi és kulturális tényezőkkel, amelyek lefordíthatatlan módon befolyásolhatják a szavak konnotációját.
Az angol nyelvű példa segít szemléltetni. Ha van egy barátod, aki részt vesz egy élő színházi produkcióban, és jót akarsz neki kívánni, akkor azt mondhatod: “Törd meg a lábad” egy idióma, amely a színházi világban a “Sok szerencsét” (ami balszerencsének mondani). Ha szó szerint fordítja az idiómát, akkor az olvasóknak rossz benyomásuk lehet, ha nem értik a kifejezés mögött rejlő kulturális hijinket. Ebben az esetben jobb lehet a lábtörés fordítása “jó szerencsének”. Harmadik lehetőség lehet, hogy a kifejezést érintetlenül hagyja, de tartalmazzon egy magyarázó lábjegyzetet arról, hogy valójában mit jelent.
Amint a példánk mutatja, a szó szerinti fordítás lehet, hogy nem a legpontosabb. Minél inkább egy fordítás megpróbálja kifejezni az eredeti jelentést a kortárs nyelvben, annál szubjektívebb értelmezést vezetnek be. Továbbá kérdéssé válhat az olvashatóság. Nagyon pontos “szó szerinti” fordítás nagyon olvashatatlan lenne. Az Interlinear New Testament egy sorban adja meg a görög szöveget, alatta pedig az egyes görög szavak hozzávetőleges angol szavát. Ha egyszerűen elolvassa az angol szavakat, akkor a legtöbb esetben zavaró szavak keverednek. Nagyon szó szerinti, de gyakorlatilag értelmetlen. Amint a fordítás olvashatóbbá válik angolul, kevésbé lesz szó szerinti.
A legtöbb fordítás folytonosságban van a “szó szerinti” (a lehető legközelebb maradva az eredeti szavakhoz és az irodalmi struktúrához) és a “dinamikus” (a jelentését oly módon, hogy a modern olvasó megértse, még akkor is, ha olyan extra szavakat vezetünk be, amelyek nem szerepelnek az eredeti szövegben). Több tucat angol fordítás közül lehet választani. A legjobbakat kompetens evangélikus tudósok csapatai végzik, és mások is átnézik. Egyetlen egyén sem rendelkezik mindazokkal a készségekkel, amelyek ma egy jó fordítás elkészítéséhez szükségesek. Az alábbiakban bemutatjuk a legkiemelkedőbb és legjobb fordításokat:
A King James Version a legfontosabb könyv az angol nyelvben, amely évszázadok óta alakítja az angol nyelv beszédét. Sokan a King James verzióval nőttek fel, és még mindig szeretik a fordítás stílusát és szépségét. Valaki egyszer azt mondta: “A King James verzió olyan szép, mint Shakespeare, és ugyanolyan egyszerű.” Néhány ember számára az Erzsébet-kori angol kihívás lehet, de nincs semmi baj a kihívás elfogadásával. A New King James Version a King James olvashatóbb változata, sok archaikus kifejezés eltávolításával és a szintaxis korszerűsítésével. A KJV és az NKJV “szó szerinti” fordítások.
A New American Standard Bible a lehető legközelebb áll az eredeti szöveg szó szerinti olvasásához, megőrzi az irodalmi struktúrát, ugyanakkor továbbra is olvasható angolul. A NASB 20–30 éven át nagyon népszerű volt a komoly bibliatanulók körében, az 1980-as évektől a 2000-es évek elejéig. Egyesek azonban nehezen olvashatók, főleg alkalmi vagy kezdő olvasók számára, akiket nem érdekelt a Biblia “tanulmányozása” .Az angol nyelvű változat azóta “szó szerinti”, de olvasható fordításként tölti be a NASB helyét. Úgy tűnik, sokak számára felváltotta a NASB-t, akik inkább a folytonosság “szó szerinti” végére fordítanak fordítást.
Az Új Nemzetközi Változat “dinamikus” fordítás. A fordítók aggodalma a jelentés angol nyelven könnyen olvasható módon történő közlése volt, még akkor is, ha ez eltérést jelentett az eredeti megfogalmazástól. A NIV nagyon sikeres volt, és jelenleg a legnépszerűbb modern angol változat. A New Living Translation a legnépszerűbb modern fordítások közül messze a legdinamikusabb.Első megjelenésekor az NLT nagyon jól fogyott, és egy ideig úgy tűnt, mintha megelőzhetné a NIV-t, mint a legnépszerűbb dinamikus fordítást. Az elmúlt években az NLT elhalványult, miközben a NIV értékesítései továbbra is erősek.
A New English Translation vagy a NET Bible internetes változat, bár könyv formájában is elérhető. A NET kiterjedt megjegyzéseket tartalmaz a fordításról. Míg más modern verziók nagyjából évtizedenként áteshetnek, a NET Biblia szükség szerint folyamatosan frissül és felülvizsgálatra kerül.
A szöveg gyors elolvasásához hasznos lehet egy dinamikusabb fordítás, például az NLT vagy a NIV. A pontosabb tanulmány érdekében egy szó szerinti változat előnyösebb, mint például a NASB, az ESV vagy a NET. Egy szakasz tanulmányozása során jó gyakorlat, ha több változatban olvassuk el, szó szerint és dinamikusan egyaránt. Ha vannak helyek, ahol a különféle fordítások különböző irányokba mutatnak, akkor további tanulmányokra van szükség annak meghatározásához, hogy a fordítás és tolmácsolás milyen kérdéseket játszanak. Természetesen az eredeti nyelvekkel való konzultáció ezen a ponton előnyös lenne, de azok számára, akik erre nem képesek, a NET Biblia és a kritikai kommentárok jó lehetőség. A jó kommentárok nem egyszerűen azt mondják el az olvasónak, hogy mit jelent a szöveg, hanem megmagyarázzák a különféle lehetőségek bizonyítékait, és azt, hogy miért a legjobb a kommentátor által választott. Kerülni kell az olyan értelmezéseket vagy tantételeket, amelyek egyetlen szó vagy kifejezés egyetlen fordításán alapulnak. Ellen kell állni annak a hajlandóságnak is, hogy olyan fordítást “vásároljunk”, amely alátámasztja egy passzus preferált értelmezését.
Eugene Peterson üzenete és Kenneth Taylor Élő Biblia meglehetősen szabad megjelenítései az eredeti szövegnek, ahogy a szerzők megértették . Az MSG és a TLB magánszemélyek munkája, nem pedig bizottságok, így sokkal több hely van a tévedésekre és a személyes elfogultságra. Közelebb állnak a személyes parafrázisokhoz, mint a fordításokhoz. Bárki, aki ezek egyikét olvassa, megtartaná szem előtt tartva, hogy a szavak kifejezik azt, amit egyetlen ember értett a szöveghez. Javasoljuk, hogy az elsődleges Bibliához válasszon egyet a fenti fordítások közül.
Az új, átdolgozott standard változat a legnépszerűbb változat a nem evangélikus Biblia között. tudósok. Az evangélikusok hajlamosak távol maradni ettől a fordítástól, mivel a fordítócsoportba sokan tartoztak, akik nem kötelezték el magukat a bibliai szöveg fennhatósága mellett, de a bibliai nyelvek kompetens tudósai voltak.
Végső soron a “legpontosabb” fordítás kiválasztása szubjektív döntés lesz. Tanulmányozáshoz a NASB-t, az ESV-t és a NET-t javasoljuk, valamint a NIV-vel vagy az NLT-vel való összehasonlítást is javasoljuk. Nincs gondunk a KJV vagy az NKJV ajánlásával sem, de összehasonlítása más verziókkal segít azonosítani a további kutatásokat igénylő feszültségpontokat. A változatosság kedvéért évente más fordítást választhat az átolvasáshoz, megjegyezhet bármit, ami másként hangzik, vagy mintha más értelmet adna a szövegnek.
Minden jóhiszeműen, kompetens kutatók által készített fordítás pontosnak és hitelesnek tekinthető. Ugyanakkor az emberi tudományosság tökéletlen; a fordításokat idővel frissíteni kell az angol nyelv változásával.