Egy másik kifejezés, amelyet gyakran felkérünk japánra lefordítani, a „boldog születésnapot”. Ez az oldal mindent elmagyaráz, akár írod, akár mondod.
Japánul a „boldog születésnapot” írják (お) 誕生 日 お め で と う (ご ざ い ま す). Ezt ejtik: „(o) tanjoubi omedetou (gozaimasu) ”.
Ha ezt a kifejezést lebontjuk:
- ” o “az udvarias forma
- ” tanjobi “(た ん じ ょ う び) jelentése “születésnap”
- “omedeto” jelentése “gratuláció”
- “gozaimasu”, ha ezt is hozzá akarja adni, akkor “sok”
Tehát ha boldog születésnapot szeretnél mondani egy közeli japán barátodnak, akkor egyszerűen azt mondhatod, hogy “tanjobi omedeto”. De a teljes és udvariasabb változat az “o tanjobi omedeto gozaimasu” lenne. A fiatalok egyre gyakrabban mondják egymásnak a baz ッ ピ ー バ ー ス デ ー boldog bazde szót, ami angolul “boldog születésnapot” hangzik.
Ha megkérdezed, hány éves valaki, azt mondod: sai 歳 で す か nan sai desu ka ?
Megjegyzendő, hogy a születésnapokat körülbelül 1950 óta ünneplik Japánban. Korábban minden japán születésnapot az új évben ünnepeltek!
Most a tradi Ez hasonló a nyugatiéhez, és az emberek egy tortát gyertyával fogyasztanak, és eléneklik a Happy Birthday-t (angolul). A párok számára a születésnap romantikus ünnep, kicsit olyan, mint a Szenteste.