Az “Allora” mögöttes jelentése

Az Allora (tehát, akkor is) egyike azoknak a töltőszavaknak, amelyek nagyon hasznosak a gondolkodás során a mondandóból olaszul. Ez egy kis időt vesz igénybe, és elmondja a hallgatónak, hogy átgondolja a dolgokat, különösen, ha önmagában használja, vagy hogy bevezessen egy mondatot. Önmagában használva kifejezheti a türelmetlenséget:

Allora! (Gyerünk !, Hé!)

vagy bevezető lehet:

Allora, vediamo. (Nos, akkor nézzük meg.)

De mit is jelent valójában? A szó valójában a latin ad illa horam szóból származik (abban az időben). És nem meglepő, hogy az allora valóban azt jelentheti, hogy “abban az időben”, amikor a múltra utal. Igaz, hogy az “akkor” szót fordításként használhatjuk, de az “akkor” más jelentéssel is bír, tehát segít abban, hogy ötlet az allora mögöttes jelentéséről.

A következő példa ad ötletet:

Io penso che tu lo sappia che prima di allora … eh, Roma aveva un grandissimo problema proprio per le alluvioni.

Azt hiszem, tudod, hogy ez idő előtt … uh, Rómának valóban hatalmas problémája volt az áradással.

36-37. feliratok, Anna e Marika – Il fiume Tevere

Play Caption

A legújabb történelem olasz konyhájának videósorozatában Gualtiero Marchesi séf étterme történetét meséli el. Az allorát kétszer használja ugyanabban a mondatban, de különböző dolgokra gondol: az első fok a töltőanyag, amely oly gyakran szokott lenni; a második példány kicsit specifikusabb.

E allora proponevo q uesto piatto, nagy antipasto di pesce, che allora aveva tre versioni.

És ezért felajánlottam ezt az ételt, egy nagy hal antipastót, amelynek akkor három változata volt.

12-13. feliratok, L “arte della cucina – L” Epoca delle Piccole Rivoluzioni

Play Caption

Az Allora jelenthet “ebben az esetben” is. Valójában az allora második példája a fenti példában valószínűleg azt is jelenthette volna, hogy “abban az esetben”. A következő példában a jelentés kevésbé egyértelmű. Lehet, hogy azt kérdezi, nem mondhatunk-e csak “akkor”? Ebben az esetben igen, mert egyértelműen “ha / akkor” helyzetről van szó, de “ebben az esetben” segít jobban megérteni az allórát.

Quindi, la differenza è minimum, però capirete quando vedete: è un aggettivo o un avverbio? Se io parlo di un avverbio, allora è semper “bene”, una situazione, se parlo di un aggettivo uso “bello” o “buono”.

Tehát a különbség minimális, de megérted, ha látod: melléknév vagy határozószó? Ha határozószóról beszélek, akkor ez mindig “egy helyzet”, ha egy melléknévről beszélek, akkor a “bello” vagy a “buono” szót használom.

24. feliratok -27, Corso di italiano con Daniela – Le parole: bello, buono e bene

Play Caption

Allora helyett Daniela használhatta volna a tal caso-t vagy a quel caso jelentése: “abban az esetben”, de mivel informálisan beszél, az allórát használta.

Az allórát sokat használjuk a beszédben, anélkül, hogy gondolnánk rá, így tisztában vagyunk azzal, hogy hol van származik, una marcia in più-t adhat nekünk (“él”, szó szerint “még egy sebességfokozat”).

Dióhéjban:

Az Allora legtöbbször töltőszó (nos, akkor, akkor).

Az Allora a latin ad illa horam szóból származik (abban az időben), és pontosan ezt jelenti, amikor a múltról beszélünk. Az Allora a szó több értelmében (akkor / abban az időben, abban az esetben) “akkor” szót jelent.

Csak szórakozásból:

Allora, vi racconto un po della mia storia. Da bambina portavo una will be a and scuola. Allora era vietato all ragazze mettersi pantaloni. Il sabato, per giocare, allora potevano mettere anche i pantaloni. Allora! Mi nem? Allora, non vi dico più niente.

Nos, elmondom neked egy kicsit a múltamról. Lányként szoknyát viseltem az iskolába járáshoz. Abban az időben a lányoknak nem volt szabad nadrágot viselniük. De szombaton, játszani, akkor (abban az esetben) nadrágot is viselhettek. ! Figyelsz rám? Nem vagy? Ebben az esetben nem mondok neked többet.

BANNER HELYTARTÓ

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük