Gondolkodj ezen, haver: ez amikor havernak hívlak, van egy sor olyan dolog, amire gondolhatok – megértesz az intonációmból és az általános kontextusból -, de minden alkalommal megerősítek egyfajta társadalmi kapcsolatot is. Nem számít, hogyan használom a szót, ez mindig ugyanazt jelenti: szolidaritás intimitás nélkül. Közel van, de haver, nem túl közel.
Mi van ezzel?
A haver lehet a legtöbb mandarin Kínai szó amerikai angolul. Mandarin nyelven, attól függően, hogy miként intonálom az egyetlen szótagot, mondhatnám, hogy “anya” (mā), vagy mondhatnék valami olyan radikálisan elkülönülő dolgot, mint a “ló” (mă).
Haver összehasonlítható minőségű. Gondoljunk csak arra, amikor utoljára valami fantasztikus dolgot tettél egy olyan barát jelenlétében, aki megerősítette a félelmességedet a Duuude felkiáltással! Vagy legutóbb mondtál valami kifogásolható dolgot annak, aki egy határozott és józan Haverral kezdett igazítani. Lehet, hogy nincs egyértelmű különbség a jelölések között ezekben az esetekben, de a konnotációban az a különbség van, tapasztalatból értékelni fogja, elég nagy.
Mit jelent tehát maga a szó? Elmondhatom, mi az anya, és elmondhatom, mi a ló. De mi a haver?
A szótárak küzdenek ezzel a kérdéssel. Itt van például a Merriam-Webster:
1: rendkívül takaros férfi öltözetben és modorban: DANDY
2: ismeretlen városlakó élettel a tartományban; különösen: keleti ember nyugaton
3: FELLOW, GUY – néha informálisan használják megszólításként: Haver, mi van.
Komolyan , haverok?