A japán nyelv rendkívül gazdag az onomatopoeában. Jaan! Goro-goro! Kobo-kobo! Tatatata!
Végtelenül látszó játszótér, amely gyakran vidám, néha zavaró szótagokkal van összekötve, hogy leírják a körülöttünk lévő világ lényegét.
Ebben a cikkben egy világméretű jelenségről fogunk beszélni: doki-doki.
Mielőtt rátérnénk a doki-doki jelentésére, egy kicsit összefoglalom, mi is pontosan az onomatopoeia, és miben különbözik az angol és a japán között.
Angolul az onomatopoeia általában olyan szavakra utal, amelyek utánozzák az általuk hivatkozott dolog hangját.
A méh zümmögött.
Az eső csapdába esett.
Ne csapd be az ajtót!
Japán, tovább másrészt kissé összekeveri a dolgokat. Legalább öt különböző kategóriájuk van az onomatopoeákra, mindegyiknek megvan a maga módja valaminek kifejezni.
A Gisei-go (擬 声 語) olyan szavak, amelyek az élőlények által keltett hangokat reprezentálják, például “miau”, “csipog” és “zihálás”.
A Gion-go (擬 音 語) élettelen dolgokra vonatkozik, mint például a szél “ki”, a karika “swish” vagy egy chip “ropogás”.
Ezután megkapjuk az egyedi kategóriákat, amelyek jellemzően ritkák a nyugati nyelveken, beleértve az angolt is. Ezek kívül esnek a szigorú onomatopoeában és az ideofonok szélesebb körébe tartoznak.
Az ideofonok olyan szavak, amelyek egy fogalom felidézésére szolgálnak. Tehát a “buzz” és a “whoosh” belefér, de ugyanígy illene egy céltalan vándorlás (uro-uro), ünnepélyes (shinmiri) vagy hűvös érzés (hinyari) ihlette szó.
A Gitai-go (擬 態 語) szavak jellemzik a körülöttünk lévő néma világot. A japán nyelv számos érdekes szóval rendelkezik ebben a kategóriában.
Van kira-kira csillogó, pislogó és csillogó dolgokra. Van ragyogó napfénytől szanszan.
És ott van a gyönyörködtetően sokoldalú fuwa-fuwa, amelynek inspirálnia kell mindazt, ami bolyhos, mint egy felhő – lebegő, puha, pofás, sőt könnyed.
Giyou-go (擬 容 語) névtani módon írja le valaki viselkedését.
Gaku-gaku-t kapunk remegő térdért, fegyvert-fegyvert egyenletesen, uto-utót pedig bólogatásért. Nem tudom kitalálni, honnan vették ezeket, de biztosan érdekes ezen gondolkodni!
A Gijou-go (擬 情 語) az utolsó kategória, amelyet itt bemutatunk. A Gijou-go-t arra használják, hogy leírják, mit érez valaki.
Valaki aggodalmait moya-moya néven írhatnád le. Vagy aggódva várja, hogy valami olyasmi, mint waku-waku. Vagy talán reménykedés, mint uki-uki.
A Doki-Doki jelentése
Mi tehát pontosan a doki-doki jelentése? Figyelj rá! Hallod? Pont ott van benned – a mellkasodban. Csinálj … ki … csináld … ki, ha nyugodt vagy. Dokidokidokidokidokidoki, amikor izgatott vagy. Angolul néhány onomatopoetikus kifejezéssel megy. Ba-dump! Lub-dub! Pitter-patter! Japánul ez doki-doki.
Menjünk bele a húsba és a burgonyába, amit a doki-doki jelent. A Sanseido szótár szerint:
心 臓 の 鼓動 が 高 く な る よ う す。
Shinzou-no-kodou ga takaku-naru yousu.
Rendben, valószínűleg a legtöbbetek számára nem sokat jelentett. Alapjában véve ez bomlik le: “Az az állapot, ahol a szívverés gyorsabban növekszik.”
Bár ez csak egy normális pulzusszám-növekedés lehet egy sprint vagy a lépcsőn való kocogás után, gyakran olyan érzelmekhez kötődik, mint izgalom, várakozás, félelem stb.
Hogyan alakult így Doki-Doki jelentése?
Hogyan kerültek a japánok szívdobbanásig doki-dokihoz? Talán kissé furcsán hangzik számodra.
” Lehet, hogy a szívem hangokat ad, de semmiféle ki hangot nem! ” Nos, ha engem kérdezel, azt hiszem, ez önmagában is nagyon jól passzol. De mindenképpen vessünk egy pillantást a történelemre.
Visszatérve az Edo-korszakba – a méltóságteljes szamurájok és sógunok korába – már találunk példákat a doki-dokira.
De találunk még egy érdekes szót: douki (動 悸), ami azt jelenti, hogy szívdobogás vagy lüktető. Most van esély arra, hogy a doki-doki doukiból származik, de nincs konkrét bizonyíték.
Valójában körülbelül egy évszázaddal az Edo-korszak után találunk néhány bizonyítékot arra, hogy a dolgok nem olyan egyszerűek.
Jöjjön a Showa-korszak – a második világháború előtti és a nyolcvanas évekig tartó időszak – az írók rendszeresen használták a douki-doukit a doki-doki játékaként.
Javasoljuk, hogy az olvasók keverjék össze ezeket a jelentéseket, és egy áletimológia született.
Talán az az igazság, hogy eredetileg két teljesen különböző szó volt, amelyeket a tény után dobtak össze, és történelmileg összefüggő kifejezéseknek tűntek, a szerzői szójáték terméke helyett.
Természetesen most elgondolkodhat magában, hogy milyen szójátékról van szó, ha egyszerűen hozzáad egy pár u-t, és szójátéknak nevezi.
Nos, japánul (a szójátékban rendkívül gazdag nyelv) aligha ilyen egyszerű.Ami első ránézésre elég unalmasnak tűnik, egészen rendes, ha jobban megnézzük.
A japán három különböző írási rendszert használ, az Ön és én általunk ismert ábécé mellett.
Van hiragana, katakana és kandzsi.
A nyelvtan ragozására és a normál japán szavakra használt hiragana ebben a cikkben figyelmen kívül hagyható.
Jelenleg a katakana érdekel leginkább.
A Katakana negyvennyolc karakterből áll, amelyek csaknem kétszer annyi hangot írnak le, mindezt egy szótagban.
Külföldi kölcsönszavak kiírására, valamint ugyanúgy működik, mint az angol dőlt betű. A Doki-doki ド (do) és キ (ki) karakterekkel van megírva, így: ド キ ド キ.
A kandzsik azok a karakterek, akiket többnyire Kínából hoztak át. Ezek az igazán bonyolult kinézetűek.
A Doukit általában írják (igen, „tipikusan” – nem elég, ha négyféle módon írhatunk dolgokat, a japán nyelvnek még a szavak közepén is ránk kell kapcsolnia a dolgokat!) a karakterekkel 動 ( dou) és 悸 (ki).
Dou jelentése „mozgás”, ki pedig „lüktetés”. Megkapta az ötletet? Dou-ki. Mozgás-lüktet. Szívdobogásérzés.
Most egy japán olvasó számára, aki a doki – dokit és a doukit teljesen különálló fogalmaknak szokta látni, kissé önelégültet hozna arcuk, amikor az író megrontotta az elvárásaikat.
Ott vannak, egy feszült főszereplővel egy mondatba merülve várják szeretőjüket, és … az olvasó várja a ド キ ド キ-t, de aztán…… 悸動 悸! Hah! Okos!
A szavak szinte ugyanúgy hangzanak és hasonló dolgokat írnak le, de különböző ortográfiákat használnak. Ez az élet apróságai.
Tehát, hogyan használjuk a Doki-Dokit?
A Doki-doki többféle módon használható. Kezdjük azzal, hogy japánul használom.
Például mangában vagy animében gyakran látni fogja nagyban írva , félkövér betűkkel egy karakter mellett, hogy valóban hazavezesse azt az elképzelést, hogy a szívük lüktet.
A puszta onomatopoéjából is teljes értékű, nyelvtant engedő szóvá lehet alakítani.
Csapjon oda egy részecskét, és máris határozószóvá tette, készen arra, hogy leírja az előtte érkező ige szívdobogását.
A végéhez csatolhat egy surut (és annak ragozását), hogy a doki-doki-ing vagy a doki-doki-ed értelmében vett igévé váljon.
Néhány példa:
歌 う と ド キ ド キ す る p>
Utau-ból doki-doki-suru.
Ideges vagyok, amikor énekelek .
緊張 し て ド キ ド キ し て る。
Kinchou-shite doki-doki-shiteru.
Ideges voltam és izgatott voltam.
走 る 後 で 、 胸 が ド キ ド キ し た p>
Hashiru-ato-de, mune-ga doki-doki-shita.
Futás után a szívem dörömböl.
De mi van, ha angolul szeretné használni? Hogyan tehetnénk egy mondatba?
“Amikor megláttam összetörni, a szívem teljesen doki-doki lett!”
“Nem tudok kísértetjárta házakat csinálni. Nekem is doki-doki. ”
” Mit érzel az interjú után? Doki-doki? “
Még jobb, ha a mellkasod elé teszed a kezed és pumpa össze-vissza, utánozva a dobogó szív mozgását!
A Doki-Doki jelentése a népi kultúrában
Úgy tűnik, hogy Doki-doki jelentése könnyen és egyetemesen értelmezhető megragadta. Olyan filmekben, mangákban és animékben szerepelt, mint például a Glitter Force Doki Doki, amelyet akár az Egyesült Államokban is streamelhetünk.
Ez mindenféle zenéjévé is teszi. Egy vad példa a BABYMETAL “Doki-Doki Morning” című kawaii (aranyos) metal dala arról, hogy készülj egy nagy napra.
Vannak doki-doki témájú játékok is. Legutóbbi, nem japán példa a Doki Doki Irodalmi Klub!
Ennek az ellentmondásos játéknak az oktatói és más hatóságai az Egyesült Királyságban figyelmeztették a szülőket.
Mi lehet olyan problémás egy olyan édes és buta hangzású játékban, mint a Doki Doki Literature Club !?
Nos, a játék úgy van csomagolva, hogy egyszerű randevú sim slash vizuális regénynek tűnjön. De ahogy játszol, a dolgok kezdenek… megváltozni. Ó, a dolgok szépen és jól kezdődnek, de hamarosan a végén … hmm, talán nem szabad elrontanom.
Elég azt mondani, hogy a Doki Doki Irodalmi Klub jelentése! játszik a doki-doki többféle gondolatán.
Egy értelemben úgy gondolja, hogy a játék a dobogó szív izgatott, romantikus érzéséről szól.
De ahogy a játék folytatódik, rájössz, hogy arról szól, hogy a szíved mennydörög a mellkasodban, miközben a borzalom rettegést vált ki.
Rendezz Doki-Doki napot!
Nos, ez a szó és a mögötte levő ötletek elég jó leírása. Ha kalandvágyónak érzi magát, próbálja meg ma dolgozni egy-két mondatban.
Vagy húzza bátran a következő firka mellé nagy, ostoba katakanában.
Vagy csak figyeljen minden érdekes doki-doki alkalmazásra, játékra, zenére vagy műsorra, és nyújtson új betekintést ebbe az egyedülállóan japán szóba!
Helló nyelvtársak! Én vagyok, Marcel.A linguaholic.com büszke tulajdonosa vagyok. A nyelvek mindig is a szenvedélyem voltak, és a zürichi egyetemen nyelvészetet, számítási nyelvtudományt és sinológiát tanultam. Nagy örömömre szolgál, hogy mindenkivel megosszam, amit tudok a nyelvekről és általában a nyelvészetről.