A tinédzserkedés egyik leghálásabb része az volt, hogy elegendő GCSE francia hízelgőt kapott ahhoz, hogy megértse az összes fontosabb kifejezést, amelyre később szükséged lehet . Például az “Encore une fois” és a “Voulez-vous couchez avec moi?” – mindkettő felnőttként nélkülözhetetlennek bizonyult.
A popzene mellett szól, amely mind a fülén kellemes, mind az oktató jellegű . De sok más titokzatos idegen szó és kifejezés rejtőzik a popban (természetesen az “idegen” attól függ, honnan jöttél, de az egyértelműség kedvéért az angol nyelvű dalokban nem angol szövegeket értünk. )
Tehát mit jelentenek a Geri Halliwell? Nem csodálkozik többet, mert nyelvészeti útra léptünk, hogy lefordítsuk mindazokat az érthetetlen szólásokat és kifejezéseket, amelyeket soha nem értettetek…
Michael Jackson – “Szeretnék elindulni valamiben” “
Mellette azokból a darabokból, ahol MJ szó szerint azt mondja: “te zöldség vagy” – pontosan tízszer -, a WBSS-ben található az egyik legkedveltebb popmondás. A “Mamasay mamasa mamakusa” az a darab a dalban, amelyet a nanod is ismer. , de mit is jelent ez valójában?
Makossa nagyjából „táncot” jelent Kamerun douala nyelvén, és úgy gondolják, hogy ez a kifejezés Manu Dibango agyából származik, aki kiadta a „Soul” dalt Makossa “1973-ban, azzal a megszokott énekkel, amely alapvetően csak a makossa szóval játszik, ahelyett, hogy bármilyen tényleges jelentése lenne. Dibango bíróság elé vitte Michael Jacksont (és Rihannát, aki” Don “t Stop The Music-on mintázta), és lemezkiadóik – és idézzük – “eltiltották a” mama-mondd mama-sa “-hoz kapcsolódó jövedelem megszerzését, amíg az ügy meg nem oldódott.
De a bíróság MJ javára döntött d Rih, így a mamasay mamasa jövedelme folyamatosan növekszik.
Geri Halliwell – “Mi Chico Latino”
Igen , mindenki tudja, hogy a cím fordítása “My Latin Boy” “, de mi van a The Ginger One középső rapjával? Amikor Gez betör az “AYYYY Que sueño, dulce y pequeño” kezdő törzseibe, ő egy “édes és kis álomról” mesél nekünk, mielőtt döféssel térne vissza a földre, mert rájön, hogy a szerelem nem “mesebeli” és azt a latin fiút akarja, hogy siessen és megvalósuljon.
A modern randevú teljesen realisztikus ábrázolása ott.
Szórakoztató tény: a “Mi chico Latino” spanyol. Az ugyanabban a dalban hivatkozott La Dolce Vita olasz. Téged, Cosmopolitan asszony.
És ami a “Donde esta el hombre con fuego en la sangre?” – “hol” az az ember, akinek a vérében tűz van? ”
Dunno, szerelem. Tűzoltóság?
Psy – “Gangnam Style”
Itt Nem számít, hogy a dalból csak két szót tudtunk helyesen elénekelni, a többit pedig motyogni – ez egy fülbemászó dallam volt egy olyan általánosan népszerű tánccal, hogy még Ed Balls is meghajtotta az aláírást -horsey mozog egy Munkáspárt konferencián. Körülbelül két évvel a csúcs után.
Maga a dal – mondja Psy – a koreai Szöul Gangnam területéről szól, amelyet “nappal nemesnek, éjszaka pedig megőrülnek. Összehasonlítom a hölgyeket a területtel”.
Itt az első vers fordítása, amely tudatja velünk, mit kell tudnunk azokról a Gangnam-hölgyekről: “Egy lány, aki napközben meleg és emberi, előkelő lány, aki tudja, hogyan kell élvezni a egy csésze kávé szabadsága, egy lány, akinek szíve forróbb lesz, amikor eljön az éjszaka, egy ilyen csavarral rendelkező lány. “
Kylie -” A diszkódnak szüksége van rád “
Nem meglepő, hogy valaki, aki a 80-as évek minden gyermekét rettenetesen kontinentálisnak érezte, a „Je Ne Sais Pas Pourquoi” mellett énekelve, egy ponton ismét felszabadítja a francia nyelv iránti alkalmasságát. a français kimondott szóval a hihetetlen, amire Disco szüksége van.
A gyűlöletkiáltás így hangzik: “Soha nem vagy egyedül! Tudja, mit kell tennie. Ne hagyd cserben az országodat. A diszkódnak szüksége van rád! Legalábbis az éjszakai londonok bezárulnak Londonban, Kylie próféta volt.
Pet Shop Boys – “Ez egy bűn”
A Pet Shop Boys a latin nyelvet választotta showstopperjének az “It” s A Sin “-ben, a Confiteor néven ismert gyóntató katolikus imádságra hivatkozva – olyan teljesen a márkánál a bűnösségről szóló dalhoz.
A végén dal, Neil Tennant sötét visszhangzó hangon a következőket mondja ki: “Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla”, ami azt jelenti, hogy “bevallom mindenhatónak” Istenem és nektek testvéreim, hogy gondolatban, szóban, cselekedetben és mulasztásban rendkívül vétkeztem, bár az én hibámból, az én hibámból, a legsúlyosabb hibámból. “
Elton John -” Az élet köre ”
A “Circle Of Life” kezdete az a fajta dolog, ahol csak akkor lehet kormányozni a dalszövegeken, ha a karaoke. Ez egy zului ének, és a “Naaaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama” szavak azt jelentik, hogy “itt jön egy oroszlán, apa / Ó, igen, ez egy oroszlán”. Sokkal szó szerint angolul hangzik, és sokkal kevésbé romantikus, így talán a legjobb ragaszkodni ahhoz a nyelvhez, amelyben szánták. Simba szerette volna.
Pitbull ft Chris Brown – “Nemzetközi szerelem”
Fair play Pitbull számára, mivel sokak ura nyelvek és flották közöttük számos zenei számában. Végül is Mr. Worldwide. A „Nemzetközi szerelem” című cikkben megkérdőjelezhetően pontos listát ad nekünk randevúpreferenciáiról, amelyek nem meglepő módon kiderül, hogy minden nő valaha.
Az “En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Venezuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera” spanyol bekezdést a Google-ba fordítva az eredmények a következők (amelyek valószínűleg nem “nyelvtani szempontból pontos, de szó szerint”: “LA-ben a mexikói, New York-i Puerto Ricói. Kis csókok minden nőnek Venezuelában, mwah. És Miamiban bárkihez tartozom! “Jól tetted.
AR Rahman és The Pussycat Dolls -” Jai Ho “
Mielőtt Nicole Scherzinger megőrült volna Az X Factor bírója, akit ismerünk és szeretünk, azzal volt elfoglalva, hogy a Pussycat Dolls legnépszerűbb tagjává váljon, és olyan slágerfilmek listavezető dalait énekelte, mint a Slumdog Millionaire. De mi ez a “Jai Ho”, amit énekel? Az internet állítja a hindi kifejezés különféle fordításai, főként a győzelem és a felhatalmazás mentén. Szó szerint ez a “Győzelem”, ami szép, nem igaz?
9. Lady Gaga – “Rossz románc” “
Ms. Gaga egy zene al világpolitikus: énekes, színész, tervező, sokoldalú nyomdagabó és francia beszélő is. Tehát megfordítja a “Je veux ton amour et je veux ton revenge” -t, amely meglehetősen kiszámíthatóan kiderül, hogy “Szeretem a szerelmedet, és bosszút akarom”.
Aztán ott van a megtévesztő eset azoknak a szájfájdalmas “ROMA RO-MAH MAH” -oknak az elején. Ez kitalált szó. Vagy egyszerűen a “romantika” szó rövidített változata, új szónak álcázva magát. Vagy ha a megfelelő főnév útvonalán halad, akkor az olaszul Róma. De ennek bármilyen értelme lenne. Hasonlóan Lady Gagához (a lehető legszebb módon).
oldalon.