Onko ”de nada”: n lisäksi jokin muu tapa sanoa ”olet ' tervetuloa?

Ei, et voi käyttää bienvenidoa, koska sillä on / olisi hienovaraisesti erilainen merkitys, kun sitä käytetään lauseeseen.

Esimerkiksi:

Estamos encantado de dar la bienvenida hoy a todas nuestras visitantes. aquí

= Olemme iloisia voidessamme toivottaa kaikki vierailijamme tervetulleiksi tänä päivänä.

Vaikka käytämme ilmaisua englanniksi ”olet tervetullut”, se tosiasiallisesti tarkoittaa / sen todellinen sydän on: ”se on minun ilo ”tai” älä mainitse sitä ”(Itse asiassa käytämme sanaa tervetuloa monissa eri yhteyksissä)

Espanjassa älä mainitse sitä parhaiten käännettynä = de nada o no hay de que

Kun käännät idiomeja / laajennuksia englannista espanjaksi tai mille tahansa muulle kielelle (tai päinvastoin), on ehdottoman tärkeää tietää sen merkityksen sydän, jonka yrität välittää, eikä yrittää kääntää lauseita kirjaimellisesti ”sana” sanasta ”. Tämä johtuu siitä, että nämä idiomaattiset ilmaisut eivät käännä kirjaimellisesti hyvin kielten välillä, ja sen yrittäminen johtaa yleensä tarkoitetun merkityksen menetykseen tai merkityksen muutokseen ja voi – äärimmäisissä tilanteissa – jopa tahattomasti loukata

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *