Kysymys: ”Mikä on tarkin raamatunkäännös?”
Vastaus: Tarkimman käännöksen valitseminen on vaikeaa, koska se on jonkin verran kysymys: ”Mikä on kuorma-autojen paras merkki? ” Se riippuu siitä, mitä aiot tehdä sen kanssa ja mitä kriteereitä käytät arvioidaksesi sitä. Jokainen raamatunkäännös noudattaa tiettyjä käännösperiaatteita, jotka vaikuttavat lopputyöhön. Jotkut käännökset pyrkivät olemaan ”kirjaimellisia” ja pyrkivät tarkkaan, sana-sanalta kirjeenvaihto niin paljon kuin mahdollista. Toiset yrittävät olla ”dynaamisia” tai ”ajatellut ajatuksia” -toimintoja, jotka tarjoavat tekstin yleisen merkityksen modernilla kielellä, eivät välttämättä tarjoa sanasta sanaan -vastaavuutta. Yksi käännös saattaa olla parempi tutkimukseen ja toinen saattaa olla parempi julkiseen lukemiseen. Joku, joka lukee viidennen luokan tasolla, saattaa pitää parempana käännöstä kuin mitä opiskelija lukee.
Käännös ei ole tarkka tiede. Eri kielillä olevien sanojen välillä ei usein ole täydellistä henkilökohtaista vastaavuutta. Jokaisella kielellä on lisäksi idiomeja ja puhehahmoja – tunnetusti vaikea kääntää – sekä historiallisia ja kulttuurisia tekijöitä, jotka voivat vaikuttaa sanojen konnotointiin tavoilla, joita ei voida kääntää.
Esimerkki englanniksi auttaa havainnollistamaan. Jos sinulla on ystävä, joka on mukana live-teatterituotannossa, ja haluat toivoa hänelle hyvää, saatat sanoa: ”Katkaise jalka”. Idioomi, joka teatterimaailmassa korvaa sanan ”Onnea” (mikä sanotaan huonoksi onneksi). Jos käännät sanaston kirjaimellisesti, lukijat voivat saada väärän vaikutelman, jos he eivät ymmärrä lauseen takana olevia kulttuurisia hinkkejä. Tällöin jalan rikkomisen kääntäminen ”onneksi” voi olla parempi. Kolmas vaihtoehto voi olla jättää lauseke ehjäksi, mutta sisällyttää selittävä alaviite siitä, mitä todella tarkoitetaan.
Kuten esimerkkimme osoittaa, kaikkein kirjaimellisin käännös ei ehkä ole tarkin. Mitä enemmän käännös yrittää ilmaista alkuperäisen merkityksen nykykielellä, sitä subjektiivisempi tulkinta otetaan käyttöön. Lisäksi luettavuudesta voi tulla kysymys. Erittäin tarkka ”kirjaimellinen” käännös olisi hyvin lukukelvoton. Interlineaarinen uusi testamentti antaa kreikankielisen tekstin yhdelle riville ja sen alle likimääräisen englanninkielisen sanan jokaiselle kreikkalaiselle sanalle. Jos luet yksinkertaisesti englanninkieliset sanat, jäljellä on useimmissa tapauksissa hämmentävä sanojen sekoitus. Se on hyvin kirjaimellinen, mutta käytännössä merkityksetön. Kun käännös tulee helpommin luettavissa englanniksi, siitä tulee vähemmän kirjaimellinen.
Suurin osa käännöksistä on jatkuvassa ”kirjaimellisen” (mahdollisimman lähellä alkuperäisiä sanoja ja kirjallista rakennetta) ja ”dynaamisen” välillä kohdan merkitys tavalla, jonka nykyaikainen lukija ymmärtää, vaikka otettaisiin käyttöön ylimääräisiä sanoja, joita ei ole alkuperäisessä tekstissä). Valittavana on kymmeniä englanninkielisiä käännöksiä. Parasta tekevät pätevien evankelistien tutkijoiden ryhmät ja muut tarkistavat. Kenelläkään yksittäisellä henkilöllä ei ole kaikkia tarvittavia taitoja hyvän käännöksen tuottamiseen. Alla on joitain merkittävimpiä ja parhaita käännöksiä:
King James -versio on tärkein englanninkielinen kirja, joka on muokannut englannin puhetapaa satoja vuosia. Monet ihmiset varttuivat King James Versionin kanssa ja rakastavat edelleen käännöksen tyyliä ja kauneutta. Joku kertoi kerran: ”King James -versio on yhtä kaunis kuin Shakespeare ja yhtä yksinkertainen.” Joillekin ihmisille Elizabethanin englanti voi olla haaste, mutta haasteen hyväksymisessä ei ole mitään vikaa. Uusi King James -versio on luettavampi versio King Jamesista, poistaen monet arkkimaisista termeistä ja nykyaikaistamalla syntaksia. KJV ja NKJV ovat ”kirjaimellisia” käännöksiä.
New American Standard Bible pysyy mahdollisimman lähellä alkuperäisen tekstin kirjaimellista lukemista, säilyttäen kirjallisen rakenteen, mutta silti luettavissa englanniksi. NASB oli erittäin suosittu vakavien raamatuntutkijoiden keskuudessa 20–30 vuoden ajan 1980-luvulta 2000-luvun alkuun. Jotkut kokivat kuitenkin, että sitä oli vaikea lukea, etenkin rennommille tai aloitteleville lukijoille, jotka eivät olleet kiinnostuneita Raamatun ”tutkimisesta”. Englanninkielinen standardiversio on sittemmin täyttänyt NASB: n ”kirjaimellisena”, mutta luettavana käännöksenä. Vaikuttaa siltä, että se on korvannut NASB: n monille, jotka haluavat käännöksen jatkumon ”kirjaimellisesta” päästä.
Uusi kansainvälinen versio on ”dynaaminen” käännös. Kääntäjien huolenaihe oli merkityksen välittäminen englannin helposti luettavalla tavalla, vaikka se tarkoittaisi poikkeamista alkuperäisestä sanamuodosta. NIV on ollut erittäin onnistunut ja on tällä hetkellä suosituin moderni englanninkielinen versio. New Living -käännös on ylivoimaisesti ”dynaamisin” suosituimmista moderneista käännöksistä.Kun NLT julkaistiin ensimmäisen kerran, se myytiin erittäin hyvin, ja näytti siltä, että se saattoi ajoittain ohittaa NIV: n suosituimpana dynaamisena käännöksenä. Viime vuosina NLT on hiipunut, kun taas NIV: n myynti on edelleen vahvaa.
Uusi englanninkielinen käännös tai NET Bible on Internet-pohjainen versio, vaikka sitä on saatavana myös kirjassa. NET sisältää laajat muistiinpanot käännöksestä. Vaikka muita moderneja versioita saatetaan joutua tekemään suuria tarkistuksia noin vuosikymmenien välein, NET Raamattua päivitetään ja päivitetään jatkuvasti tarpeen mukaan.
Tekstin nopeaan lukemiseen voi olla hyötyä dynaamisemmasta käännöksestä, kuten NLT tai NIV. Tarkempaa tutkimusta varten olisi parempi käyttää kirjaimellisempaa versiota, kuten NASB, ESV tai NET. Kohdetta tutkittaessa on hyvä tapa lukea se useina versioina, sekä kirjaimellisesti että dynaamisesti. Jos on paikkoja, joissa eri käännökset näyttävät menevän eri suuntiin, on tarpeen tutkia tarkemmin sen määrittämiseksi, mitkä käännöksen ja tulkinnan kysymykset ovat pelissä. Alkuperäisten kielten hakeminen olisi tietysti hyödyllistä siinä vaiheessa, mutta niille, jotka eivät pysty siihen, NET-raamattu ja kriittiset kommentit ovat hyvä vaihtoehto. Hyvät kommentit eivät yksinkertaisesti kerro lukijalle, mitä teksti tarkoittaa, vaan selittävät todisteet eri vaihtoehdoista ja miksi kommentaattorin valitsema on paras. On vältettävä tulkintoja tai oppipisteitä, jotka perustuvat yhden sanan tai lauseen yksittäiseen käännökseen. On myös vastustettava taipumusta ”tehdä ostoksia” käännökselle, joka tukee hänen mieluummin tulkittua kohtaa.
Eugene Petersonin sanoma ja Kenneth Taylorin elävä raamattu ovat melko vapaita alkuperäisen tekstin tulkintoja, kuten kirjoittajat ymmärsivät. . MSG ja TLB ovat yksilöiden, ei komiteoiden, töitä, joten virheille ja henkilökohtaiselle puolueellisuudelle on paljon enemmän tilaa. Ne ovat lähempänä henkilökohtaisia muotoiluja kuin käännöksiä. Jokainen, joka lukee jompaa kumpaa näistä, tekisi hyvä pitää Pidä mielessä, että sanat ilmaisevat sen, mitä yksi ihminen ymmärsi tekstin tarkoittavan. Suosittelemme, että valitset jonkun muun yllä olevasta käännöksestä ensisijaiseen Raamattuusi.
Uusi tarkistettu vakioversio on suosituin versio ei-evankelisen Raamatun joukossa. Evankeliset yleensä pysyvät poissa tästä käännöksestä, koska käännösryhmään kuului monia, jotka eivät olleet sitoutuneet raamatullisen tekstin auktoriteettiin, mutta he olivat kuitenkin päteviä tutkijoita raamatun kielillä.
Loppujen lopuksi ”tarkimman” käännöksen valinta on subjektiivinen päätös. Tutkimusta varten suosittelemme NASB: tä, ESV: tä ja NET: ää sekä vertailua NIV: ään tai NLT: ään. Meillä ei ole myöskään mitään ongelmaa suositella KJV: tä tai NKJV: tä, mutta sen vertaaminen muihin versioihin auttaa tunnistamaan jännitteitä, jotka tarvitsevat lisätutkimuksia. Vaihtoehtojen vuoksi joku voi valita eri käännöksen joka vuosi luettavaksi, huomaten kaiken, mikä kuulostaa erilaiselta tai näyttää antavan eri merkityksen tekstille.
Jokaista pätevien tutkijoiden hyvässä uskossa tekemää käännöstä voidaan pitää tarkkana ja arvovaltaisena. Samalla ihmisen apuraha on epätäydellinen; myös käännökset on päivitettävä ajan myötä englannin kielen muuttuessa.