Japanin kielellä on poikkeuksellisen runsaasti onomatopeaa. Jaan! Goro-goro! Kobo-kobo! Tatatata!
Näennäisesti loputon leikkikenttä, jossa on usein iloisia, joskus sekavia tavuja, sidottu yhteen kuvaamaan ympäröivän maailman olemusta.
Tässä artikkelissa käsitellään maailmanlaajuista ilmiötä: doki-doki.
Ennen kuin perehdymme doki-dokin merkitykseen, hieman yhteenveto siitä, mikä onomatopoeia on ja miten se eroaa englannin ja japanin välillä.
Englanniksi onomatopoeia viittaa yleensä sanoihin, jotka matkivat viittaamansa asian ääntä.
Mehiläinen surisi.
Sade meni nokkelaksi.
Älä paukuta ovea!
Japani, päällä toisaalta sekoittaa asioita hieman. Heillä on vähintään viisi erilaista luokkaa onomatopoeiassa, joista jokaisella on oma tapansa ilmaista jotain.
Gisei-go (擬 声 語) ovat sanoja, jotka edustavat elävien olentojen ääniä, kuten ”meow”, ”chirp” ja ”gasp”.
Gion-go (擬 音 語) on tarkoitettu elottomille asioille, kuten tuulelle, joka menee ”höyhenelle”, vanne menee ”swishiksi” tai sirulle, joka menee ”murskaamaan”.
Sitten saamme ainutlaatuiset luokat, tyypillisesti harvinaiset länsimaisilla kielillä, mukaan lukien englanti. Nämä jäävät tiukan onomatopoian ulkopuolelle ja laajempaan ideofonien valtakuntaan.
Ideofonit ovat kaikenlaisia sanoja, joita käytetään käsitteen herättämiseen. Joten, ”buzz” ja ”whoosh” sopivat yhteen, mutta niin sopisi sana, jonka innoittamana oli vailla päämäärää (uro-uro), olla juhlallinen (shinmiri) tai tuntea olonsa viileäksi (hinyari).
Gitai-go (擬 態 語) ovat sanoja, jotka kuvaavat ympäröivää hiljaista maailmaa. Japanin kielellä on joukko mielenkiintoisia sanoja tässä luokassa.
Kira-kiraa löytyy kimaltelevista, tuikkivista ja kimaltelevista asioista. Loistava auringonvalo on sansania.
Ja siellä on ilahduttavan monipuolinen fuwa-fuwa, jonka pitäisi innostaa mielessäsi kaikkea, mikä tulee pilvisen pörröisyyden ohella – kelluva, pehmeä, poofinen ja jopa kevytmielinen.
Giyou-go (擬 容 語) kuvaa jonkun käyttäytymistä onomatopoisella tavalla.
Saamme gaku-gaku vapisevista polvista, ase-ase tasaisesti ja uto-uto nyökkäyksestä. En voi selvittää, mistä he ovat saaneet nämä, mutta on mielenkiintoista ajatella!
Gijou-go (擬 情 語) on viimeinen luokka, jonka käsittelemme tässä. Gijou-go: ta käytetään kuvaamaan, mitä joku tuntee.
Voit kuvata jonkun huolenaihetta moya-moya. Tai odottaa innokkaasti jotain waku-waku. Tai ehkä toiveikas kuin uki-uki.
Doki-Dokin merkitys
Mitä siis doki-doki tarkalleen tarkoittaa? Kuuntele sitä! Voitko kuulla sen? Se on siellä sisälläsi – rinnassasi. Tee … ki … tee … ki kun olet rento. Dokidokidokidokidokidoki, kun olet innoissaan. Englanniksi se kulkee pari onomatopoeetista ilmaisua. Ba-dump! Lub-dub! Pitter-patter! Japaniksi se on doki-doki.
Mennään lihaan ja perunoihin, mitä doki-doki tarkoittaa. Sanseidon sanakirjan mukaan:
心 臓 の 鼓動 が 高 く な る よ う す。
Shinzou-no-kodou ga takaku-naru yousu.
Okei, luultavasti ei tarkoittanut suurta osaa teistä. Pohjimmiltaan se hajoaa: ”Tila, jossa sydämenlyönti kasvaa nopeammin.”
Vaikka tämä voi olla vain normaali sykkeen nousu sprintin tai lenkkeilyn jälkeen portaita pitkin, se on usein sidoksissa tunteisiin, kuten jännitys, ennakointi, pelko jne.
Kuinka Doki-Dokin merkitys sai näin?
Kuinka japanilaiset päätyivät doki-dokiin sydämenlyönnistä? Ehkä se kuulostaa sinulle hieman oudolta.
” Ehkä sydämeni antaa ääniä, mutta ehdottomasti ei ki-ääniä! ” No, jos kysyt minulta, mielestäni se sopii melko hyvin yksin. Mutta katsotaanpa joka tapauksessa historiaa.
Palataksemme takaisin Edon aikakauteen – mahtavien samurain ja shogunin aikakauteen – löydämme jo esimerkkejä doki-dokista.
Mutta löydämme myös yhden mielenkiintoisen sanan: douki (動 悸), joka tarkoittaa sydämentykytystä tai sykkivää. Nyt on mahdollista, että doki-doki tuli doukista, mutta ei konkreettisia todisteita.
Noin vuosisadan kuluttua Edon aikakaudesta löydämme todisteita siitä, että asiat eivät ole aivan niin yksinkertaisia.
Tulee Showa-aikakausi – ajanjakso, joka ulottui ennen toista maailmansotaa ja meni kahdeksankymmentäluvulle – kirjailijat käyttivät säännöllisesti douki-doukia näytelmänä doki-dokista.
On ehdotettu, että lukijat sekoittivat nämä merkitykset ja syntyi pseudoetymologia.
Totuus on kenties se, että ne olivat alun perin kaksi täysin erilaista sanaa, jotka heitettiin tosiasiallisesti yhteen ja tekivät näyttävän historiallisesti yhteydessä olevilta lauseilta, tekijän sanapelin tuloksen sijaan.
Saatat tietysti miettiä itsellesi juuri nyt, millainen sanapeli on, lisätä vain pari u: ta sinne ja kutsua sitä sanaksi.
No, se on tuskin niin yksinkertaista japaniksi (kieli, joka on poikkeuksellisen rikas sanaleikkeissä).Se, mikä vaikuttaa ensi silmäyksellä melko tylsältä, on melko siisti, kun tarkastelemme sitä tarkemmin.
Japani käyttää kolmea erilaista kirjoitusjärjestelmää aakkosten lisäksi, jotka sinä ja minä tunnemme.
Siellä on hiragana, katakana ja kanji.
Hiragana, jota käytetään kieliopin taivutukseen ja normaaleihin japaninkielisiin sanoihin, voimme jättää huomiotta tässä artikkelissa.
Olemme parhaiten kiinnostuneita katakanasta.
Katakana on 48 merkin joukko, joka kuvaa lähes kaksinkertaisen määrän ääniä, kaikki tavussa.
Sitä käytetään ulkomaisten lainasanojen kirjoittamiseen sekä toimintaan samalla tavalla kuin kursivoitu englanniksi. Doki-doki kirjoitetaan merkkeillä ド (do) ja キ (ki), kuten: ド キ ド キ.
Kanji ovat hahmoja, jotka tuotiin pääosin Kiinasta. Ne ovat todella monimutkaisia.
Douki kirjoitetaan tyypillisesti (kyllä, ”tyypillisesti” – ei riitä, että meillä on neljä tapaa kirjoittaa asioita, japanin kielen on vaihdettava asiat jopa puolivälissä sanaan!) merkkeillä 動 ( dou) ja 悸 (ki).
Dou tarkoittaa ”liikettä” ja ki tarkoittaa ”sykkivää”. Saitko idean? Dou-ki. Liike sykkii. Sydämen sydämentykytys.
Nyt japanilaiselle lukijalle tottunut näkemään doki – doki ja douki täysin erillisinä käsitteinä, se toisi hieman hymyn heidän kasvonsa kirjoittajan kumoamana heidän odotuksensa.
Siellä he sukeltavat lauseeseen jännittyneen päähenkilön kanssa, odottavat rakastajaansa ja… lukija odottaa ド キ ド キ, mutta sitten… 動 悸動 悸! Hah! Älykäs!
Sanat kuulostavat melkein samanlaisilta ja kuvaavat samankaltaisia asioita, mutta käyttävät erilaisia ortografioita. Se on elämän pieniä asioita.
Joten, miten käytämme Doki-Dokia?
Doki-dokia voidaan käyttää muutamalla eri tavalla. Aloitetaan sen käyttämisestä japaniksi.
Ensinnäkin, mangassa tai animessa, näet sen usein kirjoitettuna isona , lihavoitu kirjain hahmon viereen ajamaan kotiin ajatuksen heidän sydämensä jyrkistä.
Se voidaan myös muuttaa pelkästä onomatopoiasta täysimittaiseksi, kielioppia noudattavaksi sanaksi.
Napsauta hiukkasia sinne ja olet teki siitä adverbi, joka on valmis kuvaamaan mitä tahansa verbiä edeltäneitä veriä.
Voit myös liittää loppuun surun (ja sen taivutukset), jotta siitä tulee verbi doki-doki-ing- tai doki-doki-ed-merkityksessä.
Joitakin esimerkkejä:
歌 う と ド キ ド キ す る p>
Utau to doki-doki-suru.
Tunnen hermostuneisuutta laulessani .
緊張 し て ド キ ド キ し て る。
Kinchou-shite doki-doki-shiteru.
Olin hermostunut ja innostunut.
走 る 後 で 、 胸 が ド キ ド キ し た p>
Hashiru-ato-de, mune-ga doki-doki-shita.
Juoksun jälkeen sydämeni oli jytinä.
Mutta entä jos haluat käyttää sitä englanniksi? Kuinka voimme laittaa sen lauseeseen?
”Kun näin murskaukseni, sydämeni meni kaikki doki-doki!”
”En voi tehdä ahdisti taloja. He tekevät minusta liian doki-doki. ”
” Miltä sinusta tuntuu tuon haastattelun jälkeen? Doki-doki? ”
Vielä parempi, jos laitat kätesi rinnan eteen ja pumppaa sitä edestakaisin jäljittelemällä jytettävän sydämen liikettä!
Doki-Dokin merkitys populaarikulttuurissa
Doki-dokin merkitys näyttää olevan helppo ja yleismaailmallinen Se on ollut esillä elokuvissa, mangoissa ja animeissa, kuten Glitter Force Doki Doki, jota voidaan jopa suoratoistaa Yhdysvalloissa.
Se tekee siitä kaikenlaisen musiikin. Yksi villi esimerkki on BABYMETALin ”Doki-Doki Morning”, kawaii (söpö) metal-kappale, joka kertoo valmistautumisesta suureen päivään.
On myös pelejä, joissa on doki-doki-teemoja. Tuore, ei-japanilainen esimerkki on Doki Doki Literature Club!
Tässä kiistanalaisessa pelissä opettajat ja muut viranomaiset ympäri Yhdistynyttä kuningaskuntaa antoivat varoituksia vanhemmille siitä.
Mikä voi olla niin ongelmallista pelissä, jolla on niin suloinen ja typerä kuulostava nimi kuin Doki Doki Literature Club !?
No, peli on pakattu näyttämään yksinkertaiselta treffisimun vinoviivalla. Mutta kun pelaat, asiat alkavat … muuttua. Voi, asiat alkavat hienosti ja hienosti, mutta pian ne päätyvät … hmm, ehkä minun ei pitäisi pilata sitä.
Riittää sanoa, että Doki Doki Literature Clubin merkitys! pelaa doki-dokin monista ideoista.
Yhdessä mielessä peli on mielestäsi sykkivän sydämen innoissaan ja romanttinen tunne.
Mutta pelin edetessä huomaat, että kyse on siitä, miten sydämesi kolisee rinnassa, kun kauhu synnyttää kauhua.
Pidä Doki-Doki-päivä!
No, se on melko hyvä sanan ja sen takana olevien ajatusten poisto. Jos tunnet itsesi seikkailunhaluiseksi, yritä muokata se lauseeksi tai kahdeksi tänään.
Tai piirrä se rohkeasti seuraavan piirroksen viereen isossa, typerässä katakanassa.
Tai pidä vain silmällä kaikkia kohtaamiasi doki-doki -sovelluksia, pelejä, musiikkia tai esityksiä, jotka saattavat olla mielenkiintoisia, ja tarjota uutta tietoa tästä ainutlaatuisen japanilaisesta sanasta!
Hei kollegani! Se olen minä, Marcel.Olen linguaholic.comin ylpeä omistaja. Kielet ovat aina olleet intohimoni, ja olen opiskellut kielitiedettä, laskennallista kielitiedettä ja sinologiaa Zürichin yliopistossa. On äärimmäisen ilo kertoa teille kaikille, mitä tiedän kielistä ja kielitieteestä yleensä.