”Alloran” taustalla oleva merkitys

Allora (niin, sitten, hyvin) on yksi niistä täytesanoista, joista on erittäin hyötyä ajatellessa mitä sanotaan italiaksi. Se ostaa sinulle vähän aikaa ja kertoo kuulijalle, että ajattelet asioita, varsinkin kun itse käytät, tai esittelee lauseen. Itse käytettynä se voi ilmaista kärsimättömyyttä:

Allora! (Tule !, Hei!)

tai voi olla johdantokappale:

Allora, vediamo. (No, katsotaanpa sitten.)

Mutta mitä se todella tarkoittaa? Sana tulee itse asiassa latinalaisesta ad illa horamista (tuolloin). Ja ei ole yllättävää, että allora voi todella tarkoittaa ”tuolloin”, kun se viittaa menneisyyteen. On totta, että voimme käyttää ”sitten” käännöksenä, mutta ”sitten” on myös muita merkityksiä, joten se auttaa saamaan idea alloran taustalla olevasta merkityksestä.

Seuraava esimerkki antaa sinulle idean:

Io penso che tu lo sappia che prima di allora … eh, Roma aveva ja grandissimo problema proprio per le alluvioni.

Luulen, että tiedätte, että ennen sitä aikaa … uh, Roomalla oli todellakin valtava ongelma tulvien kanssa.

Kuvatekstit 36-37, Anna e Marika – Il fiume Tevere

Toista kuvateksti

Italialaisen keittiön lähihistoriasta kertovassa videosarjassa kokki Gualtiero Marchesi kertoo ravintolansa tarinan. Hän käyttää alloraa kahdesti samassa lauseessa, mutta tarkoittamaan erilaisia asioita: ensimmäinen esiintymä on täyteaine, jota käytetään niin usein; toinen esiintymä on hieman tarkempi.

E allora proponevo q uesto piatto, il grande antipasto di pesce, che allora aveva tre versioni.

Niinpä tarjosin tämän ruokalajin, ison kala-antipaston, jolla oli tuolloin kolme versiota.

Kuvatekstit 12-13, L ”arte della cucina – L” Epoca delle Piccole Rivoluzioni

Toista kuvateksti

Allora voi tarkoittaa myös ”siinä tapauksessa”. Itse asiassa edellinen esimerkki alloran toisesta esiintymästä olisi voinut tarkoittaa myös ”siinä tapauksessa”. Seuraavassa esimerkissä merkitys on vähemmän epäselvä. Saatat kysyä, emmekö voi vain sanoa ”sitten”? Tässä tapauksessa kyllä, koska se on selvästi ”jos / sitten” -tilanne, mutta ”siinä tapauksessa” auttaa meitä ymmärtämään alloraa täydellisemmin.

Quindi, la differenza è minimum, però capirete quando vedete: è un aggettivo o un avverbio? Se io parlo di un avverbio, allora è semper ”bene”, una situazione, se parlo di un aggettivo uso ”bello” o ”buono”.

Ero on siis vähäinen, mutta ymmärrät, kun näet: onko se adjektiivi vai adverbi? Jos puhun adverbista, siinä tapauksessa se on aina ”tilanne”, jos puhun adjektiivista, käytän sanaa ”bello” tai ”buono”.

Kuvatekstit 24 -27, Corso di italiano con Daniela – Le parole: bello, buono e bene

Toista kuvateksti

Alloran sijasta Daniela olisi voinut käyttää tal casossa tai quel caso tarkoittaa ”siinä tapauksessa”, mutta koska hän puhuu epävirallisesti, hän on käyttänyt alloraa.

Käytämme alloraa paljon puheessa edes ajattelematta sitä, joten tiedämme missä se on tulee antaa meille una marcia in più (”reuna”, kirjaimellisesti ”vielä yksi vaihde”).

Lyhyesti:

Allora on täytesana suurimman osan ajasta (No, niin, sitten).

Allora tulee latinalaisesta ad illa horamista (tuolloin) ja tarkoittaa tarkalleen sitä, kun puhutaan menneisyydestä. Allora tarkoittaa sanaa ”silloin” sanan useissa merkityksissä (hyvin / niin, tuolloin siinä tapauksessa).

Vain huvin vuoksi:

Allora, vi racconto un po della mia storia. Da bambina portavo una gonna per andare a scuola. Allora era vietato alle ragazze mettersi pantaloni. Il sabato, per giocare, allora potevano mettere anche i pantaloni. Allora! Mi nousta? Ei? Allora, non vi dico più niente.

No, minä sanon sinulle vähän menneisyydestäni. Tytönä minulla oli hame mennä kouluun. Tuolloin tytöt eivät saaneet käyttää housuja. Mutta lauantaisin pelaamaan, sitten (siinä tapauksessa) heillä oli myös housut. Hei Kuunteletko minua? Etkö ole? Tällöin en kerro sinulle mitään enempää.

BANNER PAIKKATAPAHTUMA

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *