¿Qué es la Vulgata? La Guía para principiantes

La Vulgata es una traducción latina de la Biblia del siglo IV, producida principalmente por San Jerónimo. Trabajando a partir de manuscritos griegos antiguos, el hebreo original, los textos arameos y las traducciones latinas existentes, Jerónimo se propuso crear una traducción que la iglesia pudiera decir con seguridad que conservaba las Escrituras originales.

Jerónimo completó su trabajo en el 405 d.C. pero continuó revisando la Vulgata Latina durante años. Durante siglos, la iglesia de habla latina se basó en esta traducción, especialmente para estudios académicos de las Escrituras. Más de 1.000 años después de su finalización, la Vulgata se convirtió en la Biblia latina oficial de la iglesia católica, que permaneció hasta 1979.

La mayoría de la gente está consciente del impacto duradero de la versión King James en el idioma inglés, Literatura, arte y cultura occidentales. Pero la Vulgata latina fue la traducción de la Biblia más popular durante más de un milenio antes de que existiera la KJV, incluso durante el Renacimiento.

Numerosas palabras en inglés que vemos en las Biblias modernas fueron prácticamente sacadas de la Vulgata, incluyendo «creación», «salvación», «justificación» y «testamento». La palabra «Lucifer», un nombre común para el diablo entre los hablantes de inglés, debe su existencia a esta traducción.

Entonces, ¿qué sabemos sobre este texto? ¿Por qué y cómo se tradujo? ¿Y cuál es su ¿significado para los cristianos de hoy?

¿Por qué se llama Vulgata?

El nombre «Vulgata» proviene del latín, versio vulgata, que significa «la versión comúnmente utilizada». Jerome usó el término para referirse a las traducciones latinas anteriores a la suya, porque esas eran las traducciones que todos usaban en ese momento.

El nombre proviene de la palabra raíz, vulgus, que significa «gente común». Esta es la misma raíz de la que proviene la palabra vulgar, que en ese momento esencialmente significaba «usada por la gente». Si bien el latín era el idioma principal utilizado en el imperio romano occidental, había una diferencia entre la forma en que se usaba en los círculos académicos y la forma en que lo hablaba el ciudadano promedio. Los académicos generalmente escribían en «latín clásico» mientras la gente hablaba en » Latín vulgar ”.

Parte de la tarea de Jerome era producir una Biblia en latín que reflejara la forma en que la gente común usaba el idioma, para que más personas pudieran entender las Escrituras.

No fue hasta el siglo XIII, mucho después de que la obra de Jerónimo fuera de uso común, que un fraile franciscano llamado Roger Bacon se refirió a esta traducción como la Vulgata latina.

Vetus Latina, que significa «Biblia en latín antiguo», es como nos referimos a la colección de manuscritos latinos que fueron escritos antes de lo que ahora llamamos Vulgata Latina. Sin embargo, esto puede ser confuso, porque el latín anterior al latín clásico también se llama latín antiguo, latín arcaico o latín temprano, y Vetus Latina no se escribió en latín antiguo.

¿Por qué se escribió la Vulgata latina? ?

Mientras que el griego era el idioma dominante en el Imperio Romano de Oriente, el latín era el idioma común de Occidente. A medida que el cristianismo se extendía por las ciudades de habla griega y se abría paso por el imperio, la creciente iglesia cristiana necesitaba traducciones al latín de sus escritos sagrados.

Antes de la Vulgata, había muchas otras traducciones latinas de la Biblia. Pero aunque todos se basaron principalmente en la Septuaginta y los manuscritos griegos del Nuevo Testamento, variaron ampliamente y algunos de ellos estaban mal traducidos. A menudo traducían directamente modismos griegos al latín, y algunos incluso conservaban el orden de las palabras griegas, haciéndolos casi indescifrables en latín.

En 382, el Papa Dámaso le pedí a Jerónimo que revisara las traducciones latinas existentes de los Evangelios usando los manuscritos griegos originales. El objetivo era producir una traducción estándar y autorizada. Después de completar el proyecto, Jerome se encargó de revisar las traducciones latinas del Antiguo Testamento y comenzó a trabajar desde la Septuaginta.

Traducir la Biblia hebrea

Unos pocos años más tarde, Jerónimo inició un nuevo proyecto de traducción: traducir el Antiguo Testamento al latín del hebreo original. Nadie había hecho esto antes, porque los cristianos consideraban que la Septuaginta tenía autoridad. Sin embargo, la comunidad judía criticó la Septuaginta por ser una mala traducción.

Si bien en un momento la Septuaginta había sido increíblemente importante para la comunidad judía, era la única forma en que los judíos de habla griega podían leer y comprender el Antiguo Testamento: para el siglo IV habían notado demasiadas discrepancias entre la Septuaginta y el hebreo original.

Sin mencionar que los cristianos estaban usando la Septuaginta para mostrar cómo Jesús cumplió las profecías mesiánicas.

Entonces Jerónimo tradujo toda la Biblia hebrea al latín. Si bien se basó en el hebreo original, que la tradición judía consideraba autoritario, la iglesia cristiana se desgarró.El uso del hebreo original ocasionalmente creó problemas, porque muchos de los autores del Nuevo Testamento citaron directamente la Septuaginta. Esta es probablemente parte de la razón por la que la iglesia continuó favoreciendo las traducciones de la Septuaginta, incluso después de la obra de Jerónimo.

San Agustín vivió al mismo tiempo que Jerónimo, y aunque prefirió usar la traducción de Jerónimo de la En la Septuaginta en público, aprendió a apreciar la traducción al hebreo de Jerónimo.

En La ciudad de Dios, dice Agustín, «en nuestros días, el sacerdote Jerónimo, un gran erudito y maestro de las tres lenguas, ha hecho un traducción al latín, no del griego, sino directamente del hebreo original ”.

Además, Jerónimo tradujo varios otros escritos importantes, incluidos Tobit y Judith, que originalmente estaban en arameo. Para ellos, tuvo un erudito judío decirle lo que significaba el arameo en hebreo, y luego lo tradujo al latín.

¿Quién ayudó a Jerónimo a terminar el Nuevo Testamento?

Jerónimo no revisó las traducciones al latín de todo el Nuevo Testamento, pero las primeras copias de la Vulgata incluían todas las epístolas y Revelati en. La mayoría de los eruditos creen que estos fueron agregados por un contemporáneo de Jerónimo. Algunos de ellos parecen estar revisados, pero otros son directamente de la Vetus Latina.

Nadie sabe con certeza quién fue.

¿Qué libros están incluidos en la Vulgata?

La Vulgata incluye todos los libros que encontrará en las Biblias protestantes, además de algunos escritos que fueron importantes para la iglesia. Jerónimo los llamó apócrifos, lo que indica que no creía que fueran parte del canon cristiano, pero la iglesia de su época no estaba de acuerdo y los llamó deuterocanónicos, lo que significa que eran parte del «segundo canon».

En sus últimos escritos, Jerónimo cita un par de estos libros apócrifos / deuterocanónicos, que algunos eruditos ven como evidencia de que cambió de opinión.

Las tradiciones católica y ortodoxa oriental todavía consideran estos libros deuterocanónicos, mientras que los protestantes los consideran apócrifos (por eso no los encontrará en las traducciones protestantes de la Biblia, como la NVI).

Aquí están todos los libros incluidos en la Vulgata, con los libros apócrifos / deuterocanónicos en negrita:

El Pentateuco

  • Génesis
  • Éxodo
  • Levítico
  • Números
  • Deuteronomio

Escritos históricos

  • Joshua
  • Jueces
  • Ruth
  • 1 Samuel
  • 2 Samuel
  • 1 Reyes
  • 2 Reyes
  • 1 Crónicas
  • 2 Crónicas
  • Esdras
  • Nehemías
  • Tobías (o Tobit)
  • Judith
  • Esther

Literatura de sabiduría

  • Trabajo
  • Salmos
  • Proverbios
  • Eclesiastés
  • Cantar de los Cantares
  • Sabiduría (o Sabiduría de Salomón)
  • Eclesiástico (o Eclesiástico)

Mayor Profetas

  • Isaías
  • Jeremías
  • Lamentaciones
  • Baruch
  • Carta de Jeremías
  • Ezequiel
  • Daniel
    • Canción de los tres niños
    • Historia de Susanna
    • Bel y el dragón

Profetas menores

  • Oseas
  • Joel
  • Amós
  • Abdías
  • Jonás
  • Miqueas
  • Nahum
  • Habacuc
  • Sofonías
  • Hageo
  • Zacarías
  • Malaquías
  • 1 Macabeos
  • 2 Macabeos

Nuevo Testamento

  • Mateo
  • Marcos
  • Lucas
  • Juan
  • Hechos
  • Romanos
  • 1 Corintios
  • 2 Corintios
  • Gálatas
  • Efesios
  • Filipenses
  • Colosenses
  • 1 Tesalonicenses
  • 2 Tesalonicenses
  • 1 Timoteo
  • 2 Timoteo
  • Tito
  • Filemón
  • Hebreos
  • Santiago
  • 1 Pedro
  • 2 Pedro
  • 1 Juan
  • 2 Juan
  • 3 Juan
  • Judas
  • Revelación

Apócrifos

  • Oración de Manasés
  • 3 Esdras
  • 4 Esdras

Como puede ver, hay una docena de libros en la Vulgata que no están incluidos en Biblias protestantes. , y algunas divisiones de libros del Antiguo Testamento también son diferentes a las que se encuentran en las traducciones modernas.

1 Samuel aparece como 1 Reyes, 2 Samuel aparece como 2 Reyes, 1 Reyes aparece como 3 Reyes , y 2 Reyes aparece como 4 Reyes. ¿Confundido? Jerónimo también combinó a Esdras y Nehemías en un solo libro, como lo hace la Biblia hebrea. Y tres escritos apócrifos también están agrupados con Daniel, aunque Jerónimo los marcó para separarlos.

Y nuevamente, Jerome no tradujo ni revisó todos estos textos. Excluyó la Carta de Jeremías y Baruc porque las consideró no canónicas, pero se agregaron a ediciones posteriores de la Vulgata.

Prólogos de la Vulgata

Jerónimo escribió numerosas cartas a otros eruditos , explicando sus observaciones y opciones de traducción para cada libro. Las cartas que sobrevivieron se reunieron más tarde en 16 prólogos.(Así es como sabemos qué libros Jerónimo consideró apócrifos). Dado que fueron escritos para individuos, estos «prólogos» incluyen comentarios personales.

A lo largo de estas cartas, Jerónimo defendió usando el hebreo original en lugar de la Septuaginta. Sorprendentemente, argumentó que el texto hebreo en realidad apunta a Cristo más que a la Septuaginta.

Un prólogo decimoséptimo afirma que Pablo escribió el Libro de Hebreos. Dado que Jerónimo no estuvo de acuerdo con esta posición, los eruditos no creen que haya escrito este prólogo. (También tienen otras razones, pero esa es la más importante). Quienquiera que haya escrito este prólogo puede ser la misma persona que revisó las epístolas y las agregó a la Vulgata.

La influencia de la Vulgata

Para muchos cristianos en el mundo occidental, la Vulgata fue la única Biblia que vieron. Durante más de mil años, sus pasajes se abrieron camino en el arte, la literatura, los discursos y las obras de teatro que retratan historias bíblicas. En una cultura que estaba saturado de cristianismo, el Bi más popular La traducción ble no pudo evitar volverse omnipresente. La Vulgata estaba en todas partes.

La Vulgata latina era tan dominante que se mantuvo en uso siglos después de que el latín se extinguiera y cediera el paso al inglés. La traducción de Jerónimo se había convertido esencialmente en la Biblia. En el siglo XVI, William Tyndale desafió la idea de que la Biblia no se podía traducir al inglés, señalando los orígenes de la Vulgata en sí:

«San Jerónimo también tradujo la Biblia a su lengua materna: por qué ¿No podemos nosotros también? Dirán que no se puede traducir a nuestra lengua, es tan rudo. No es tan rudo como son falsos mentirosos. Porque la lengua griega concuerda más con el inglés que con el latín. Y las propiedades de la lengua hebrea concuerda mil veces más con el inglés que con el latín ”.

Tyndale claramente tenía algunos sentimientos sobre el latín. Y aunque sentía que el inglés era superior, la Vulgata latina de Jerome seguía siendo» la Biblia erudita «incluso después de que varias traducciones al inglés estuvieran disponibles de los idiomas originales.

La Vulgata y la Reforma

Durante la Reforma, la Biblia estaba llegando de nuevo a manos de la gente común. Si bien la Vulgata se había copiado cuidadosamente durante milenios, la invención de la imprenta hizo posible producir rápidamente grandes copias de Biblias en inglés, por lo que la élite académica ya no era la única que podía acceder a la Biblia.

Pero la Vulgata siguió siendo la traducción elegida para debates teológicos y escritos académicos. Incluso Juan Calvino, uno de los reformadores más famosos, publicó sermones latinos que usaban la Vulgata. Otro reformador, Theodore Boze, hizo referencia a la Vulgata en su Nuevo Testamento en griego.

Las primeras traducciones al inglés como la KJV tomaron señales de Jerónimo para utilizar la belleza de su propio idioma para ayudar a captar el significado de las Escrituras.

Incluso cuando los protestantes se divorciaron de la iglesia católica, la obra monumental de Jerónimo siguió siendo un elemento importante de la erudición protestante.

El Concilio de Trento

En 1546, en medio de de la Reforma (cuando los protestantes se separaron de la iglesia católica), el Concilio de Trento se reunió para abordar los problemas más importantes que enfrenta la iglesia católica. Con la reciente invención de la imprenta, varias traducciones de la Biblia irrumpieron en escena. La iglesia católica usó la Vulgata para bloquear oficialmente el canon católico, afirmando que cada libro en el canon estaba «completo con todas sus partes, como se han usado para ser leídos en la iglesia católica, y como están contenidos en el antiguo Edición vulgar latina ”.

Dado que la Vulgata era la traducción que la iglesia había estado usando durante siglos, e incluía varios textos apócrifos / deuterocanónicos, esos textos se leían naturalmente en la iglesia. Y debido a que se leían en la iglesia durante siglos, fueron aceptados en el canon.

Durante el concilio, los líderes de la iglesia también afirmaron la Vulgata como la Biblia latina oficial:

«Además, este sagrado y santo Sínodo — considerando que no sea de poca utilidad para la Iglesia de Dios, si se da a conocer cuál de todas las ediciones latinas, ahora en circulación, de los libros sagrados, debe ser considerada auténtica — ordena y declara, que dicho antiguo y edición vulgar, que, por el uso prolongado de tantos años, se ha oved de en la Iglesia, ser, en conferencias públicas, disputas, sermones y exposiciones, celebradas como auténticas; y que nadie debe atreverse, o presumir de rechazarla bajo ningún pretexto. ”

Siguió siendo la Biblia latina oficial de la iglesia hasta 1979, cuando la Nova Vulgata (una nueva traducción latina del original manuscritos) tomó el honor.

Vale la pena señalar aquí que el concilio no dijo que la Vulgata fuera la Biblia oficial o la traducción oficial de la Biblia. La iglesia católica se extendió por numerosos países, muchos de los cuales no hablaban latín.Aún así, la reverencia de la iglesia por esta querida traducción latina creó una gran barrera para traducir la Biblia a idiomas inmundos y comunes como el inglés.

(William Tyndale fue estrangulado y quemado en la hoguera por traducir la Biblia al Inglés, a pesar de que la Biblia estaba disponible en traducciones de todos los demás idiomas europeos importantes.)

Espera, ¿qué fue eso de Lucifer?

Al principio de todo esto mencioné que el nombre Lucifer debe su existencia a la Vulgata latina. Pero podría sorprenderte saber que Lucifer no es en realidad un nombre en la Vulgata. Es un título. Y aparece cuatro veces, incluida una como título de Jesús en Apocalipsis 22:16.

El nombre que todos usamos para el diablo proviene de un error, y no era el de Jerónimo.

A pesar de toda su charla sobre la traducción original, el propio Tyndale a veces recurría a la Vulgata cuando no estaba seguro de cómo traducir algo. Es por eso que todos conocemos a Satanás como Lucifer, aunque el nombre no aparece en la Biblia hebrea original.

El nombre proviene de un solo versículo en el Antiguo Testamento (Isaías 14:12), donde Jerónimo tradujo la frase hebrea Helel ben Shahar (que significa «el resplandeciente, hijo de la mañana») a la palabra latina lucifer, que significa «estrella de la mañana». La Septuaginta usa el nombre griego de la estrella de la mañana, heósforo, que literalmente significa «portador del amanecer». Dado que Jerónimo estaba familiarizado tanto con el hebreo original como con la Septuaginta, y este es el único lugar donde aparece helel en toda la Biblia hebrea (lo que hace que sea muy difícil de traducir), no es sorprendente que Jerome usara la palabra aquí.

Si bien la palabra latina lucifer aparece cuatro veces más en la Biblia, Isaías 14:12 es el único pasaje donde la KJV convierte a Lucifer en un nombre propio.

Y así es como Lucifer obtuvo su nombre. Decepcionante , ¿eh?

Ahora, la mayoría de las traducciones modernas simplemente dicen «estrella de la mañana» en Isaías 14:12, por lo que Lucifer no aparece en ninguna parte de su Biblia.

La Vulgata Latina legado

Las palabras de la Vulgata impregnaron todos los aspectos de la cultura occidental durante más de 1.000 años. Fue la Biblia académica estándar durante todo el siglo XVII.

Aunque el mundo se trasladó más allá del latín, la Vulgata sobrevivió y continuó influyendo en la iglesia. Y así como muchos de los idiomas del mundo tienen sus raíces en el latín, gran parte de nuestro vocabulario religioso actual se remonta a las hermosas frases de la Vulgata.

¡Explore la Biblia con nosotros!

Creamos artículos basados en investigaciones e infografías útiles para ayudar a las personas a comprender la Biblia.

Únase a nuestra lista de correo electrónico y le enviaremos algunos de nuestros mejores recursos gratuitos; además, le informaremos cada vez que hagamos algo nuevo.

¡Se ha suscrito correctamente!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *