Como suele ocurrir con el lenguaje, no parece haber una respuesta definitiva sobre la verdadera derivación de este término.
A continuación se ofrecen algunas sugerencias:
1) Lesión de Lincoln / Wilkes Booth
De la página de etimología de Dave Wilton: http://www.wordorigins.org/
¡Superstición en contra de desearle buena suerte a un actor! ha llevado a la adopción de esta frase en su lugar. La etimología popular deriva la frase del asesinato de Abraham Lincoln en 1865. John Wilkes Booth, el actor convertido en asesino, saltó al escenario del Teatro Ford después del asesinato, rompiéndose una pierna en el proceso. La conexión lógica con la buena suerte no es demasiado clara, pero así es el folclore.
Sin embargo, no hay evidencia que sugiera que esta sea la verdadera derivación, y dado que el uso más antiguo de la frase se remonta al 1920, hay muchos indicios de que no lo es. Lo mejor que se puede decir es que se desconoce el origen.
2) Hals Und Beinbruch
UN DICCIONARIO OF CATCH FRASES (ver más abajo) sugiere que puede haber una conexión con la frase alemana Hals und Beinbruch, una invitación a romperse el cuello y los huesos. La frase alemana la usan los aviadores y es equivalente a la frase inglesa Happy Landings !. Ambas frases surgieron aproximadamente al mismo tiempo, a principios del siglo XX, pero la conexión entre la comunidad de la aviación alemana y el teatro estadounidense no está clara, por lo que pueden no estar relacionadas.
Diccionario de frases clave; Eric Partridge; editado por Paul Beale; Casa Scarborough; 1992; ISBN 0-8128-8536-8. Contiene información excelente, pero desafortunadamente adolece de un sistema de alfabetización extraño, la falta de un índice y pocas referencias cruzadas, todo lo cual hace que encontrar la frase que desea sea difícil en el mejor de los casos.
UN DICCIONARIO DE SLANG Y NO CONVENCIONAL INGLÉS, publicado unos ocho años antes que el anterior, no enumera el significado teatral. En cambio, enumera un significado obsoleto de «dar a luz a un hijo bastardo», de alrededor de 1670.
Diccionario de jerga e inglés no convencional, octava edición, Eric Partridge, editado por Paul Beale, MacMillan; 1984; ISBN 0-02-594980-2. Una excelente fuente que se centra principalmente en la jerga británica, pero que también es útil para los americanismos.
Para conocer los orígenes de las palabras más interesantes, visite la página de etimología de Dave Wilton: http://www.wordorigins.org/
3) Doblar la rodilla
De: http://www.footlights.com/art7d.html
Para la gente del teatro de habla inglesa contemporánea, el saludo ritual refleja esa calamitosa producción de 42nd Street, «Rompe una pierna».
Sin embargo, la terrible maldición puede haber tenido un origen más benigno. Mucho antes en la historia del escenario, cuando la superstición tenía un dominio menos aterrador en el oficio, los actores y sus seguidores usaban un saludo más cortés: «Que te rompas la pierna», con lo que se quería decir que la actuación de la noche sería de tal grandeza que el actor se vería obligado a romperse la pierna, es decir, a doblar la rodilla, en una profunda reverencia reconociendo el aplauso del público.
4) Subir al escenario
De: Josh Pritchard – [email protected]
Evidentemente, en los días del vodevil temprano, los productores contrataban más intérpretes de los que posiblemente podrían presentarse en el momento dado del espectáculo, ya que los actos «malos» podían producirse antes de su finalización. … Entonces, para asegurar que el programa no comenzara a pagar a personas que en realidad no actúan, había una política general de que NO se pagaba a un artista a menos que actuara en el escenario. Entonces, la frase «romper una pierna» se refería a romper el plano visual de las piernas que se alineaban al costado del escenario.
es decir, «Espero que te rompas una pierna y subas al escenario para que te paguen.
5) Ser más astuto que los Sprites
De: http://members.aol.com/morelandc/HaveOriginsData.htm#BreakALeg
Significado: Un deseo de buena suerte, hazlo bien .
Ejemplo: Rompe una pierna en tu juego hoy.
Origen: «Rompe una pierna» tiene su origen en la superstición. Es un deseo de buena suerte, pero las palabras deseo solo todo lo contrario. Alguna vez era común que la gente creyera en los Sprites. Los Sprites son en realidad espíritus o fantasmas que se creía que disfrutaban causando estragos y causando problemas.
Si los Sprites te oían pedir algo, tenían fama para tratar de hacer que suceda lo contrario. Decirle a alguien que «se rompa una pierna» es un intento de burlar a los Sprites y de hecho hacer que suceda algo bueno. Una especie de psicología inversa medieval. Por supuesto, se ha convertido en un deseo popular de suerte para los artistas de teatro.
6) Haz una reverencia
De Gary de Players Ring:
Me he encontrado con un debate considerable sobre el origen de este. Mi favorito (después de haber estudiado algunas veces) es que provino de los estudiantes que le dijeron a las primarias que se «rompieran una pierna» tantas veces que se consideró de mala suerte si no lo decían. Un origen más probable es el de Shakespeare. tiempo en el que «romperse una pierna» significaba «hacer una reverencia».
7) Romper una leyenda
De David Scears:
En el teatro del siglo XIX, cuando era la norma para actores como Keen, Tree e Irving ser directores de actores. Realizarían un papel muchas veces y durante muchos años. Cuando un nuevo actor asumía un papel en particular que se había asociado estrechamente con uno de estos actores legendarios, le decían «romper la leyenda». Con el tiempo, esto se cambió gradualmente a «romper una pierna».
8) Pisoteos griegos
Siempre escuché que en la época griega, la gente no aplaudía, sino que pateaban por su agradecimiento. Entonces, si pisoteaban lo suficiente, se romperían una pierna.
9) Pisadas isabelinas
De Mike Mesker:
Escuché que el término se originó durante la época isabelina y que, en cambio, de aplausos, la audiencia pisotearía sus sillas y, si les gustaba lo suficiente, la pata de la silla se rompería.
10) Compensación por lesiones
De Jing de Leon:
La primera vez que escuché esta frase cuando tenía 12 años en Manila. Le pregunté al director qué significaba y de dónde venía, dijo (con detalles de hora y nombres, no recuerdo más) que había un actor principal en una obra que se rompió la pierna una hora antes de la hora del telón, todo el los miembros del elenco se enteraron y él siguió adelante a pesar de su condición. Todos los miembros del elenco hicieron su mejor actuación esa noche, porque todos estaban preocupados de que la audiencia pudiera notar la pierna rota, como resultado obtuvieron la mejor revisión al día siguiente.
International Alternatives
El término australiano para «romper una pierna» es «chookas» (pronunciado chook-as).
M Stephen Armstrong contribuyó con la siguiente explicación:
Hay un cartel en el escritorio de señalización, puerta del escenario del Princess Theatre en Melbourne, que relata la siguiente etimología:
«Durante los primeros días del dominio de JC Williamson en la escena teatral en Australia. A principios de la década de 1900, el pollo se consideraba un manjar y podía costar un buen sueldo por semanas. honorarios dependiendo de la recaudación de taquilla, una casa llena significaba que los artistas podrían pagar una comida de pollo. El grito chook it is se redujo a chookas, y finalmente los artistas lo utilizaron para desearse mutuamente mostrar independientemente de la cantidad de personas en el auditorio «.
12) Op cantantes de la era
Los cantantes de ópera usan Toi Toi Toi, que se cree que es una representación onomatopéyica de escupir tres veces (se cree que expulsa a los espíritus malignos)
Gracias a Adrienne Redd por su ayuda en ubicar las definiciones 1 a 5 y a las personas que se han tomado el tiempo de enviar sus propias sugerencias por correo electrónico.