Mark Twain dijo: «Tenga cuidado al leer textos médicos, puede morir de errata ”Quizás también debería haber advertido sobre traducciones erróneas.
Un ejemplo notable de una traducción errónea convertida en mito es cuando a los estudiantes se les pide que un paciente repita» noventa nueve ”mientras siente el frémito táctil. El principio es que los alvéolos llenos de líquido conducirán el sonido de las vías respiratorias más grandes mejor que los alvéolos llenos de aire. Al hacer que el paciente fonee con un sonido diptongo, se produce un sonido de baja frecuencia (< 80 Hz), que produce las vibraciones del frémito. En la era pre-radiográfica (y pre-ecográfica), esta era una forma muy útil de identificar la consolidación dentro del pulmón.
El problema es que noventa y nueve no funciona bien porque noventa no es un diptongo. La imitación del acto del examen físico sin comprender la razón explica este error de percepción tan perpetuado. Como lo describe William Dock:
Cuando nuestros antepasados médicos estudiaron en Austria o Alemania, observaron que los médicos les pedían a los pacientes que dijeran «neun und neunzig» para evocar el frémito sobre el Cuando volvieron a casa les enseñaron a sus pacientes a decir «noventa y nueve», traduciendo así literalmente, pero no fonéticamente, lo que habían escuchado. Esto fue un grave error, ya que sus profesores habrían pedido a los pacientes que dijeran: nein nein, si ese era el sonido que querían … Neun und neunzig se pronuncia noyn unt noynzig y el oy es lo que se necesita para evocar un sonido palpable, vibraciones de tono bajo, transmitidas con mayor eficacia desde la laringe a la caja torácica. «Nein, nein» y «noventa y nueve» son sonidos agudos, inútiles para evocar el frémito.
(Vale la pena leer el artículo completo para conocer la historia de otros términos pulmonares traducidos al inglés, como râles y bruits).
Si desea provocar el frémito táctil, la mejor manera de producir las frecuencias bajas deseadas es hacer que el paciente diga un diptongo inglés como «boogie» «boogie» «toy» «boy» o «boat O si conocen la canción «99 Luftballons», siempre puedes hacer que la canten en alemán.