Enrique IV, Parte 1

Esta sección necesita ampliarse. Puedes ayudar añadiendolo. (Febrero de 2021)

«Levántate del suelo como Mercurio emplumado / Y salté con tanta facilidad en su asiento / Como si un ángel cayera de las nubes / Para girar y enrollar a un Pegaso ardiente / Y embrujar al mundo con noble jinete «. Acto IV, Escena I, Transformación de Hal, William Blake 1809

Temas e interpretaciones Editar

En su primera publicación en 1597 o 1598, la obra se tituló La historia de Enrique la Cuarta y su portada anunciaba sólo la presencia de Enrique. Percy y el cómico Sir John Falstaff; El príncipe Hal no fue mencionado. De hecho, a lo largo de la mayor parte de la historia de las representaciones de la obra, Hal se representó como una figura secundaria, y las estrellas del escenario, comenzando con James Quin y David Garrick, a menudo preferían interpretar a Hotspur. Fue solo en el siglo XX cuando los lectores y Los artistas comenzaron a ver el interés central como la historia de la mayoría de edad de Hal, quien ahora es visto como el papel protagonista.

En la interpretación de «mayoría de edad», el conocimiento de Hal con Falstaff y los bajos fondos de la taberna lo humanizan y le brindan una visión más completa de la vida. Al principio, el príncipe Hal parece palidecer en comparación con el fogoso Henry Percy, el joven noble señor del Norte (a quien Shakespeare retrata considerablemente más joven de lo que era en la historia con el fin de proporcionar un contraste a Hal). Muchos lectores interpretan la historia como un cuento del príncipe Hal creciendo, evolucionando hasta convertirse en el rey Enrique V, quizás el más heroico de todos los personajes de Shakespeare, en lo que es un cuento del hijo pródigo adaptado a la política de la Inglaterra medieval. También se ha observado una baja proporción de escenas con el personaje principal, el rey, y algunos autores sugieren que la obra contrasta la autoridad de Enrique IV y su lucha por mantener el control de la situación con las fuerzas caóticas de los rebeldes y Falstaff.

Oldcastle controversyEdit

La página de título de la primera edición en cuarto de la obra, impresa en 1599.

Enrique IV, Parte 1 causó controversia en sus primeras representaciones en 1597, porque el personaje cómico ahora conocido como «Falstaff» originalmente se llamaba «Oldcastle «y se basó en John Oldcastle, un famoso mártir protestante con poderosos descendientes vivos en Inglaterra.

Aunque el carácter ter se llama Falstaff en todos los textos supervivientes de la obra, hay abundantes pruebas externas e internas de que originalmente se llamaba Oldcastle. El cambio de nombres se menciona en las obras del siglo XVII de Richard James («Epístola a Sir Harry Bourchier», c. 1625) y Thomas Fuller (Dignos de Inglaterra, 1662). También se indica en detalles en los primeros textos de las obras de Shakespeare. En el texto en cuarto de Enrique IV, Parte 2 (1600), uno de los prefijos del discurso de Falstaff en el Acto I, Escena II se deja sin corregir por error, «Antiguo . » en lugar de «Falst». En III, ii, 25-6 de la misma obra, se dice que Falstaff fue un «paje de Thomas Mowbray, duque de Norfolk», lo que sucedió en el histórico Oldcastle. En Enrique IV, Parte 1, I, II, 42, el Príncipe Hal llama a Falstaff «mi viejo muchacho del castillo». Una línea de verso pentámetro yámbico en Enrique IV, Parte 1 es irregular cuando se usa el nombre «Falstaff», pero regular con «Oldcastle». Finalmente, está el descargo de responsabilidad flagrante al final de Enrique IV, Parte 2 que discrimina entre las dos cifras: «porque Oldcastle murió mártir, y este no es el hombre» (Epílogo, 29-32).

En el Acto III sc. 1, Hotspur, prometió a toda Inglaterra al norte del Trento, propone desviar el río hacia el sur para darle una participación aún mayor. El plan resalta su naturaleza destructiva y argumentativa.

Incluso hay un indicio de que Falstaff era originalmente Oldcastle en The Merry Wives of Windsor también. Cuando se comparan los textos en primer folio y en cuarto de esa obra, parece que el chiste en V, v, 85-90 es que Oldcastle / Falstaff se incrimina a sí mismo gritando la primera letra de su nombre, «¡O, O, O! , «cuando sus dedos están chamuscados con velas, lo que por supuesto funciona para» Oldcastle «pero no para» Falstaff «. También está la referencia al «castillo» en IV, v, 6 de la misma obra.

El cambio de nombre y la exención de responsabilidad del epílogo fueron necesarios, se piensa generalmente, debido a la presión política: el histórico Oldcastle fue no solo un mártir protestante, sino un noble con poderosos descendientes vivos en la Inglaterra isabelina. Estos fueron los Lores Cobham: William Brooke, décimo barón Cobham (fallecido el 6 de marzo de 1597), fue Guardián de las Cinque Ports (1558-1597), Caballero de la Orden de la Jarretera (1584) y miembro del Consejo Privado (1586). –97); a su hijo Henry Brooke, el undécimo barón Cobham, se le concedió el puesto paterno de Guardián de las Cinque Ports tras la muerte de su padre, y fue nombrado Caballero de la Orden de la Jarretera en 1599.Aún más, Frances Brooke, la esposa del décimo barón y la madre del undécimo barón, era una de las favoritas personales de Su Majestad la Reina Isabel I.

El anciano Lord Cobham incluso tuvo un fuerte impacto negativo en la vida de Shakespeare y sus contemporáneos en el teatro. La compañía de actores formada por Shakespeare, Richard Burbage, Will Kempe y los demás en 1594 disfrutó del patrocinio de Henry Carey, primero Lord Hunsdon, luego sirviendo como Lord Chamberlain; eran, como es sabido, los hombres de Lord Chamberlain. Cuando Carey murió el 22 de julio de 1596, el puesto de Lord Chamberlain fue otorgado a William Brooke, Lord Cobham, quien definitivamente no era amigo de los jugadores, y quien retiró la protección oficial que habían disfrutado. Los actores quedaron a merced de los funcionarios locales de la City de Londres, que durante mucho tiempo habían querido expulsar a las compañías de actores de la ciudad. Thomas Nashe, en una carta contemporánea, se quejaba de que los actores estaban » lastimosamente perseguido por el alcalde y los concejales «durante este período. Este intervalo no duró; cuando Cobham murió menos de un año después, el puesto de Lord Chamberlain fue para el hijo de Henry Carey, George, segundo barón Hunsdon, y los actores recuperó su patrocinio anterior.

El nombre se cambió a «Falstaff», basado en Sir John Fastolf, un personaje histórico con reputación de cobardía en la batalla de Patay, y a quien Shakespeare había representado previamente en Enrique VI , Parte 1. Fastolf había muerto con thout descendientes, haciéndolo seguro para el uso de un dramaturgo.

Poco después, un equipo de dramaturgos escribió una obra de dos partes titulada Sir John Oldcastle, que presenta una dramatización heroica de la vida de Oldcastle y fue publicado en 1600.

En 1986, la edición de Oxford Shakespeare de las obras de Shakespeare tradujo el nombre del personaje como Oldcastle, en lugar de Falstaff, en Enrique IV, Parte 1 (aunque no, confusamente, en la Parte 2), como consecuencia de que los editores «pretenden presentar las obras de teatro como se verían durante sus representaciones originales. Ninguna otra edición publicada ha seguido su ejemplo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *