Elohim aparece con frecuencia en toda la Torá. En algunos casos (por ejemplo, Éxodo 3: 4, «Elohim lo llamó de en medio de la zarza …»), se comporta como un sustantivo singular en la gramática hebrea, y luego generalmente se entiende que denota al Dios único de Israel. . En otros casos, Elohim actúa como un plural ordinario de la palabra Eloah, y se refiere a la noción politeísta de múltiples dioses (por ejemplo, Éxodo 20: 3, «No tendrás otros dioses delante de mí»).
La palabra Elohim aparece más de 2500 veces en la Biblia hebrea, con significados que van desde «dioses» en un sentido general (como en Éxodo 12:12, donde describe «los dioses de Egipto»), hasta dioses específicos (p. ej. , 1 Reyes 11:33, donde describe a Chemosh «el dios de Moab», o las frecuentes referencias a Yahvé como el «elohim» de Israel), a demonios, serafines y otros seres sobrenaturales, a los espíritus de los muertos traídos a instancias del rey Saúl en 1 Samuel 28:13, e incluso a reyes y profetas (p. ej., Éxodo 4:16). La frase bene elohim, traducida como «hijos de los dioses», tiene un paralelo exacto en los textos ugarítico y fenicio, refiriéndose al consejo de los dioses.
Elohim ocupan el séptimo rango de diez en el famoso rabínico medieval erudito Maimónides «Jerarquía angelical judía. Maimónides dijo:» Debo premisa que todo hebreo sabe que el término Elohim es un homónimo, y denota a Dios, ángeles, jueces y gobernantes de países, … «
Con verbo pluralEditar
En 1 Samuel 28:13, elohim se usa con un verbo plural. La bruja de Endor le dijo a Saúl que vio a elohim ascender (olim עֹלִים, verbo plural) de la tierra.
Con verbo singularEdit
Elohim, cuando se refiere al Dios de Israel, es gramaticalmente singular y se traduce comúnmente como «Dios» y se escribe con mayúscula. Por ejemplo, en Génesis 1:26 , está escrito: «Entonces Elohim (traducido como Dios) dijo (verbo singular),» Hagamos (plural) (verbo plural) al hombre a nuestra imagen (plural), conforme a nuestra semejanza (plural) «». Wilhelm G esenius y otros gramáticos hebreos lo describieron tradicionalmente como el pluralis excellentiae (plural de excelencia), que es similar al pluralis majestatis (plural de majestad, o «real nosotros»). Gesenius comenta que el término hebreo singular Elohim debe distinguirse de elohim solía referirse a dioses plurales, y comenta que:
La suposición de que אֱלֹהִים (elohim) debe considerarse simplemente como un remanente de puntos de vista politeístas anteriores (es decir como originalmente solo un plural numérico) es al menos altamente improbable y, además, no explicaría los plurales análogos (ver más abajo). Que el lenguaje ha rechazado por completo la idea de pluralidad numérica en אֱלֹהִים (siempre que denota un Dios), se prueba especialmente por estar casi invariablemente unido a un atributo singular (cf. §132h), p. Ej. אֱלֹהִים צַדִּיק Salmos 7:10, & c. Por lo tanto, אֱלֹהִים puede haber sido usado originalmente no solo como un número sino también como un plural abstracto (correspondiente al latín numen, y nuestra Deidad) y, como otros abstractos del mismo tipo, se han transferido a un solo dios concreto (incluso de los paganos).
A la misma clase (y probablemente formada en la analogía de אֱלֹהִים) pertenecen los plurales קְדשִׁים (kadoshim), que significa el Santísimo (solo de Yahweh, Oseas 12: 1, Proverbios 9:10, 30 : 3 – cf. אֱלֹהִים קְדשִׁים elohiym kadoshim en Josué 24:19 y el arameo singular עֶלְיוֹנִין el Altísimo, Daniel 7:18, 7:22, 7:25); y probablemente תְּרָפִים (terafín) (generalmente tomado en el sentido de penates), la imagen de un dios, usado especialmente para obtener oráculos. Ciertamente, en 1 Samuel 19:13, 19:16 solo se pretende una imagen; en la mayoría de los demás lugares se puede pretender una sola imagen; solo en Zacarías 10: 2 se lo toma más naturalmente como un plural numérico.– Gesenius, Wilhelm (1910). «124. Los diversos usos de la forma plural». En Kautzsch, Emil (ed.). Gesenius «Hebrew Grammar. Traducido por Cowley, Arthur Ernest (2ª, edición revisada y ampliada). Oxford University Press. P. 399 – vía Wikisource.
Hay una serie de notables excepciones a la regla de que Elohim es tratado como singular cuando se refiere al Dios de Israel, incluyendo Génesis 20:13, Génesis 35: 7, 2 Samuel 7:23 y Salmos 58:11, y notablemente el epíteto del «Dios viviente» (Deuteronomio 5:26, etc.), que se construye con el adjetivo plural, Elohim ḥayyim (אלהים חיים) pero aún toma verbos singulares.
En las traducciones de la Septuaginta y el Nuevo Testamento , Elohim tiene el singular ὁ θεός incluso en estos casos, y las traducciones modernas hacen lo mismo al dar «Dios» en singular La Torá samaritana ha eliminado algunas de estas excepciones.
Ángeles y juecesEditar
En algunos casos en la Septuaginta griega (LXX), el hebreo elohim con un verbo plural, o con un contexto plural implícito, se tradujo como angeloi («ángeles» ) o al kriterion tou Theou («el juicio de Dios»). Estos pasajes luego ingresaron primero a la Vulgata Latina, luego a la Versión King James en inglés (KJV) como «ángeles» y «jueces», respectivamente. De esto surgió el resultado de que James Strong, por ejemplo, enumeró «ángeles» y «jueces» como posibles significados de elohim con un verbo plural en su Concordancia Strong, y lo mismo ocurre con muchas otras obras de referencia de los siglos XVII-XX. Tanto el léxico hebreo Gesenius como el léxico Brown-Driver-Briggs enumeran tanto «ángeles» como «jueces» como posibles significados alternativos de elohim con verbos y adjetivos en plural.
Gesenius y Ernst Wilhelm Hengstenberg han cuestionado la confiabilidad de la traducción de la Septuaginta en este asunto. Gesenius enumera el significado sin estar de acuerdo con él. Hengstenberg declaró que el texto de la Biblia hebrea nunca usa elohim para referirse a «ángeles», pero que los traductores de la Septuaginta rechazaron las referencias a «dioses» en los versículos que enmendaron por «ángeles».
La KJV traduce elohim como «jueces» en Éxodo 21: 6; Éxodo 22: 8; y dos veces en Éxodo Éxodo 22: 9.
Los ángeles y los ángeles caídos citados en la Biblia hebrea y en la literatura externa contienen el sustantivo relacionado el (אֵל) como Miguel, Gabriel y Samael.
Otros singulares plurales en hebreo bíblicoEditar
El idioma hebreo tiene varios sustantivos con terminaciones -im (plural masculino) y -oth (plural femenino) que, sin embargo, toman verbos, adjetivos y pronombres singulares. Por ejemplo, Baalim, Adonim, Behemoth. Esta forma se conoce como el «plural honorífico», en el que la pluralización es un signo de poder u honor. Una palabra hebrea singular muy común con terminación plural es la palabra achoth, que significa hermana, con la forma plural irregular achioth.
Alternativamente, hay varias otras palabras de uso frecuente en el idioma hebreo que contienen una terminación plural masculina pero también mantener esta forma en concepto singular. Los ejemplos principales son: Agua (מים – mayim), Cielo / Cielos (שמים – shamayim), Rostro (פנים – panim), Vida (חיים – chayyim). De estos cuatro sustantivos, tres aparecen en la primera oración del Génesis (junto con elohim). Los cuatro sustantivos aparecen en la primera oración de la historia de la creación del Edén (también junto con elohim). En lugar de «plural honorífico», estos otros términos sustantivos en plural representan algo que cambia constantemente. Agua, cielo, rostro, vida son «cosas que nunca están ligadas a una forma».
La escalera de Jacob «dioses fueron revelados» (plural) Editar
En los siguientes versículos Elohim fue traducido como Dios singular en la versión King James aunque iba acompañado de verbos en plural y otros términos gramaticales en plural.
Y allí construyó un altar y llamó al lugar El-bethel, porque allí Dios se le había revelado cuando huyó de su hermano.
– Génesis 35: 7, ESV
Aquí el verbo hebreo «reveló» es plural, por lo tanto: «los dioses fueron revelados». Una nota de la Biblia NET afirma que la KJV traduce incorrectamente: «Dios se le apareció». Este es uno de los varios casos en los que la Biblia usa verbos en plural con el nombre elohim.
El Concilio DivinoEditar
Marti Steussy, en Cáliz Introducción al Antiguo Testamento, discute: «El primer versículo del Salmo 82:» Elohim ha tomado su lugar en el consejo divino «. Aquí elohim tiene un verbo singular y se refiere claramente a Dios. Pero en el versículo 6 del Salmo, Dios les dice a los demás miembros del consejo: «Ustedes son elohim». Aquí elohim tiene que significar dioses «.
Mark Smith, refiriéndose a este mismo Salmo, declara en Dios en la traducción:» Este salmo presenta una escena de los dioses reunidos en un consejo divino … Elohim está en el concejo de El. Entre los elohim pronuncia juicio: … «
En Hulsean Lectures for …, SM Stephenson discutió el argumento de Jesús en Juan 10: 34-36 sobre el Salmo 82. (En respuesta a la acusación de blasfemia Jesús respondió 🙂 «¿No está escrito en vuestra ley que dije: Vosotros sois dioses? Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios, y la Escritura no puede ser quebrantada, decís de aquel a quien el Padre santificó y envió al mundo: Tú blasfemas, porque dije: ¿Soy Hijo de Dios? – «Ahora, ¿cuál es la fuerza de esta cita?» Dije que sois dioses. «Es del Salmo de Asaf que comienza» Elohim ha tomado Su lugar en la asamblea poderosa. En medio de los Elohim él juzga. «»