El significado completo de DOKI-DOKI en japonés

El idioma japonés es extraordinariamente rico en onomatopeyas. ¡Jaan! ¡Goro-goro! ¡Kobo-kobo! ¡Tatatata!

Un patio de juegos aparentemente interminable de sílabas a menudo alegres, a veces confusas, unidas para describir la esencia del mundo que nos rodea.

En este artículo, discutiremos un fenómeno mundial: doki-doki.

Antes de pasar al significado de doki-doki, un breve resumen de qué es exactamente la onomatopeya y en qué se diferencia entre el inglés y el japonés.

En inglés, onomatopeya generalmente se refiere a palabras que imitan el sonido de la cosa a la que hacen referencia.

La abeja estaba zumbando.

La lluvia golpeaba fuerte.

¡No golpees la puerta!

Japonés, adelante por otro lado, mezcla un poco las cosas. Tienen al menos cinco categorías diferentes de onomatopeyas, cada una con su propia forma de expresar algo.

Gisei-go (擬 声 語) son palabras que representan sonidos hechos por seres vivos, como «miau», «chirrido» y «jadeo».

Gion-go (擬 音 語) son para cosas inanimadas, como el viento haciendo «zumbido», un aro haciendo «silbido» o un chip haciendo «crujido».

Luego obtenemos las categorías únicas, generalmente poco comunes en los idiomas occidentales, incluido el inglés. Estos caen fuera de la onomatopeya estricta y en el ámbito más amplio de los ideófonos.

Los ideófonos son cualquier tipo de palabra que se utiliza para evocar un concepto. Entonces, «buzz» y «whoosh» encajan, pero también lo haría una palabra inspirada en vagar sin rumbo fijo (uro-uro), ser solemne (shinmiri) o sentirse fresco (hinyari).

Gitai-go (擬 態 語) son palabras que describen el mundo silencioso que nos rodea. El idioma japonés tiene una gran cantidad de palabras interesantes en esta categoría.

Hay kira-kira para cosas brillantes, centelleantes y relucientes. Hay sansan para luz solar brillante.

Y está el fuwa-fuwa deliciosamente versátil, que debe inspirar en tu mente todo lo que viene con ser esponjoso como una nube: alegre, suave, esponjoso e incluso alegre.

Giyou-go (擬 容 語) describe el comportamiento de alguien de forma onomatopéyica.

Obtenemos gaku-gaku para las rodillas temblorosas, gun-gun para constantemente y uto-uto para cabecear. No sé de dónde sacaron estos, ¡pero seguro que es interesante pensar en ello!

Gijou-go (擬 情 語) es la última categoría que cubriremos aquí. Gijou-go se usa para describir cómo se siente alguien.

Podría describir las preocupaciones de alguien como moya-moya. O esperando ansiosamente algo como waku-waku. O tal vez esperanza como uki-uki.

El significado de Doki-Doki

Entonces, ¿cuál es exactamente el significado de doki-doki? ¡Escúchalo! ¿Puedes oirlo? Está ahí dentro de ti, en tu pecho. Haz … ki … haz … ki cuando estés relajado. Dokidokidokidokidokidoki cuando estás emocionado. En inglés, tiene un par de expresiones onomatopéyicas. ¡Ba-dump! ¡Lub-dub! ¡Golpeteo! En japonés es doki-doki.

Entremos en la carne y las patatas de lo que significa doki-doki. Según el diccionario Sanseido:

心 臓 の 鼓動 が 高 く な る よ う す。

Shinzou-no-kodou ga takaku-naru yousu.

Bien, eso probablemente no significó mucho para la mayoría de ustedes. Básicamente, eso se reduce a: «La condición en la que los latidos del corazón crecen más rápido».

Si bien esto puede ser solo un aumento normal de la frecuencia cardíaca después de un sprint o un trote por las escaleras, a menudo está relacionado con una emoción como la emoción, la anticipación, el miedo, etc.

¿Cómo llegó el significado de Doki-Doki de esa manera?

¿Cómo terminaron los japoneses con doki-doki por un latido del corazón? Tal vez te suene un poco extraño.

» Tal vez mi corazón haga sonidos, ¡pero definitivamente ningún sonido de ki! Bueno, si me preguntas, creo que encaja bastante bien por sí solo. Pero echemos un vistazo a la historia de todos modos.

Volviendo a la era Edo, esa era de los majestuosos samuráis y shogun, ya encontramos ejemplos de doki-doki.

Pero también encontramos otra palabra interesante: douki (動 悸), que significa palpitaciones o latidos cardíacos. Ahora, existe la posibilidad de que el doki-doki provenga de douki, pero no hay evidencia concreta.

De hecho, aproximadamente un siglo después de la era Edo, encontramos alguna evidencia de que las cosas no son tan simples.

Cuando llega la era Showa, el período que se extendió desde antes de la Segunda Guerra Mundial hasta los años ochenta, los escritores usaban regularmente el douki-douki como una obra de teatro sobre el doki-doki.

Se sugiere que los lectores confundieron estos significados y nació una pseudo-etimología.

Quizás la verdad es que originalmente eran dos palabras totalmente diferentes que se mezclaron después del hecho y parecieron frases históricamente conectadas, en lugar del producto de un juego de palabras del autor.

Por supuesto, es posible que se esté preguntando en este momento qué tipo de juego de palabras es, simplemente agregar un par de u y llamarlo un juego de palabras.

Bueno, no es tan simple en japonés (un idioma extraordinariamente rico en juegos de palabras).Lo que a primera vista parece bastante aburrido es bastante ordenado una vez que lo miramos más de cerca.

El japonés usa tres sistemas de escritura diferentes, además del alfabeto con el que usted y yo estamos familiarizados.

Hay hiragana, katakana y kanji.

Hiragana, utilizado para la inflexión gramatical y las palabras japonesas normales, podemos ignorarlo en este artículo.

Los katakana son los que más nos interesan en este momento.

Katakana es un conjunto de cuarenta y ocho caracteres que describen casi el doble de sonidos, todos en forma de una sola sílaba.

Se utiliza para escribir préstamos extranjeros, así como para funcionar de la misma forma que la cursiva en inglés. Doki-doki está escrito con los caracteres ド (hacer) y キ (ki), así: ド キ ド キ.

Los kanji son los caracteres que fueron, en su mayor parte, traídos de China. Esos son los que parecen realmente complicados.

Douki se escribe típicamente (sí, «típicamente»; no es suficiente tener cuatro formas de escribir las cosas, ¡el idioma japonés tiene que cambiar las cosas incluso a mitad de palabra!) con los caracteres 動 ( dou) y 悸 (ki).

Dou significa «movimiento» y ki significa «pulsar». ¿Entiendes la idea? Dou-ki. Movimiento-pulsación. Palpitaciones del corazón.

Ahora, para un lector japonés acostumbrado a ver el doki-doki y el douki como conceptos completamente separados, traería una pequeña sonrisa a su rostro como el escritor subvirtió sus expectativas.

Ahí están, sumergiéndose en una oración con un protagonista tenso, esperando a su amante y… el lector está esperando el ド キ ド キ, pero luego… 動 悸動 悸! ¡Ja! ¡Inteligente!

Las palabras suenan casi iguales y describen cosas similares pero usan diferentes ortografías. Son las pequeñas cosas de la vida.

Entonces, ¿cómo usamos Doki-Doki?

Doki-doki se puede usar de dos formas diferentes. Comencemos por usarlo en japonés.

Por un lado, en manga o anime, a menudo lo verás escrito en grandes , letras en negrita al lado de un carácter para realmente llevar a casa la idea de que su corazón late con fuerza.

También se puede modificar de una mera onomatopeya a una palabra completa y respetuosa con la gramática.

Dale una palmada a una partícula allí y tendrás lo convirtió en un adverbio, listo para describir el latido del corazón de cualquier verbo que viniera antes.

También puede adjuntar un suru (y sus conjugaciones) al final para convertirlo en un verbo en el sentido de doki-doki-ing o doki-doki-ed.

Algunos ejemplos:

歌 う と ド キ ド キ す る。

Utau a doki-doki-suru.

Me siento nervioso cuando canto .

緊張 し て ド キ ド キ し て る。

Kinchou-shite doki-doki-shiteru.

Estaba nervioso y emocionado.

走 る 後 で 、 胸 が ド キ ド キ し た。

Hashiru-ato-de, mune-ga doki-doki-shita.

Después de correr mi corazón estaba golpeteo.

Pero, ¿y si quisieras usarlo en inglés? ¿Cómo podríamos ponerlo en una oración?

«Cuando vi a mi enamorado, ¡mi corazón se volvió todo doki-doki!»

«No puedo hacer casas embrujadas. Me hacen demasiado doki-doki ”.

» ¿Cómo te sientes después de esa entrevista? ¿Doki-doki? «

Aún mejor si pones tu mano frente a tu pecho y bombearlo hacia adelante y hacia atrás, imitando el movimiento de un corazón palpitante.

El significado de Doki-Doki en la cultura popular

El significado de Doki-doki parece ser fácil y universal de captar. Ha aparecido en películas, manga y anime, como Glitter Force Doki Doki, que incluso se puede transmitir en los EE. UU.

También se convierte en música de todo tipo. Un ejemplo salvaje es «Doki-Doki Morning» de BABYMETAL, una canción de metal kawaii (linda) sobre cómo prepararse para un gran día.

También hay juegos con temas doki-doki. Un ejemplo reciente, no japonés, es Doki Doki Literature Club.

Este controvertido juego hizo que los educadores y otras autoridades de todo el Reino Unido emitieran advertencias a los padres al respecto.

¿Qué podría ser tan problemático en un juego con un nombre tan dulce y tonto como Doki Doki Literature Club?

Bueno, el juego está empaquetado para parecer una simple novela visual de simulación de citas. Pero a medida que juegas, las cosas comienzan a … cambiar. Oh, las cosas empiezan bien y bien, pero pronto terminan … hmm, quizás no debería estropearlas.

¡Basta decir que el significado de Doki Doki Literature Club! juega con las múltiples ideas de doki-doki.

En cierto sentido, crees que el juego trata sobre el sentido romántico y emocionado de un corazón que late.

Pero, a medida que avanza el juego, descubres que se trata de la forma en que tu corazón late en tu pecho cuando el horror engendra terror.

¡Que tengas un día Doki-Doki!

Bueno, ese es un resumen bastante bueno de la palabra y las ideas detrás de ella. Si te sientes aventurero, intenta convertirlo en una oración o dos hoy.

O dibújelo audazmente junto a tu próximo garabato en un katakana grande y ridículo.

¡O simplemente esté atento a cualquier aplicación, juego, música o programa de doki-doki que pueda ser interesante y le ofrezca una nueva perspectiva de esta palabra exclusivamente japonesa!

¡Hola, compañeros Linguaholics! Soy yo, Marcel.Soy el orgulloso propietario de linguaholic.com. Los idiomas siempre han sido mi pasión y he estudiado Lingüística, Lingüística Computacional y Sinología en la Universidad de Zúrich. Es un gran placer para mí compartir con todos ustedes lo que sé sobre idiomas y lingüística en general.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *