Pregunta: «¿Cuál es la traducción de la Biblia más precisa?»
Respuesta: Elegir la traducción más precisa es difícil porque es algo así como preguntar: «¿Cuál es la mejor marca de camión?» » Depende de lo que planees hacer con ella y de los criterios que uses para evaluarla. Cada traducción de la Biblia sigue ciertos principios de traducción que afectarán el trabajo final. Algunas traducciones intentan ser «literales», con el objetivo de una traducción exacta, correspondencia palabra por palabra tanto como sea posible. Otros tratan de ser «dinámicos» o «pensados por pensamiento», proporcionando el significado general del texto en el lenguaje moderno, sin proporcionar necesariamente correspondencia palabra por palabra. Una traducción puede ser mejor para el estudio y otra puede ser mejor para la lectura pública. Alguien que esté leyendo en un nivel de quinto grado podría preferir una traducción diferente a la que está leyendo un estudiante universitario.
La traducción no es una ciencia exacta. A menudo, no existe una correspondencia perfecta de uno a uno entre palabras en diferentes idiomas. Además, cada idioma tiene modismos y figuras retóricas, notoriamente difíciles de traducir, así como factores históricos y culturales que pueden afectar la connotación de las palabras en formas que no se pueden traducir.
Un ejemplo en inglés ayudará a ilustrar. Si tienes una amiga que está involucrada en una producción de teatro en vivo y quieres desearle lo mejor, podrías decirle «Rompe una pierna», un modismo que, en el mundo del teatro, reemplaza a decir «Buena suerte» (que se considera mala suerte decirlo). Si traduce el idioma literalmente, los lectores pueden tener una impresión equivocada si no comprenden las travesuras culturales detrás de la frase. En este caso, podría ser mejor traducir romper una pierna como «buena suerte». Una tercera opción podría ser dejar la expresión intacta pero incluir una nota explicativa al pie de página sobre lo que realmente significa.
Como muestra nuestro ejemplo, la traducción más literal Puede que no sea el más exacto. Cuanto más una traducción intenta expresar el significado original en el lenguaje contemporáneo, se introduce una interpretación más subjetiva. Además, la legibilidad puede convertirse en un problema. Una traducción «literal» muy precisa sería muy ilegible. Un Nuevo Testamento interlineal da el texto griego en una línea y, debajo, la palabra inglesa aproximada para cada palabra griega. Si simplemente lee las palabras en inglés, se queda, en la mayoría de los casos, con una confusión de palabras. Es muy literal pero prácticamente sin sentido. A medida que la traducción se vuelva más legible en inglés, se volverá menos literal.
La mayoría de las traducciones están en un continuo entre ser «literal» (manteniéndose lo más cerca posible de las palabras originales y la estructura literaria) y «dinámica» (comunicando el significado del pasaje de una manera que el lector moderno entenderá, incluso si se introducen palabras adicionales que no están en el texto original). Hay docenas de traducciones al inglés para elegir. Los mejores son realizados por equipos de eruditos evangélicos competentes y revisados por otros. Ningún individuo tiene todas las habilidades necesarias hoy en día para producir una buena traducción. A continuación se muestran algunas de las mejores y más destacadas traducciones:
La versión King James es el libro más importante en inglés, ya que ha dado forma a la forma en que se hablaba el inglés durante cientos de años. Mucha gente creció con la versión King James y todavía ama el estilo y la belleza de la traducción. Alguien bromeó una vez: «La versión King James es tan hermosa como Shakespeare y tan simple». Para algunas personas, el inglés isabelino puede ser un desafío, pero no hay nada de malo en aceptar un desafío. La nueva versión King James es una versión más legible de la King James, que elimina muchos de los términos arcaicos y moderniza la sintaxis. La KJV y la NKJV son traducciones «literales».
La New American Standard Bible se mantiene lo más cerca posible de la lectura literal del texto original, preservando la estructura literaria, sin dejar de ser legible en inglés. La NASB fue muy popular entre los estudiantes serios de la Biblia durante 20 a 30 años, desde la década de 1980 hasta principios de la de 2000. Sin embargo, algunos sintieron que era difícil de leer, especialmente para lectores más casuales o principiantes que no estaban interesados en «estudiar» la Biblia. Desde entonces, la Versión Estándar en Inglés ha ocupado el lugar de la NASB como una traducción «literal» pero legible. Parece haber reemplazado a la NASB para muchos que prefieren una traducción en el extremo «literal» del continuo.
La Nueva Versión Internacional es una traducción «dinámica». La preocupación de los traductores era comunicar el significado de una manera que sea fácilmente legible en inglés, incluso si significa una desviación de la redacción original. La NIV ha tenido mucho éxito y actualmente es la versión en inglés moderno más popular. La Nueva Traducción Viviente es, con mucho, la más «dinámica» de las traducciones modernas más populares.Cuando se lanzó por primera vez, la NLT se vendió muy bien y, por el momento, parecía que podría superar a la NIV como la traducción dinámica más popular. En los últimos años, la NLT se ha desvanecido, mientras que las ventas de la NIV se mantienen fuertes.
The New English Translation o NET Bible es una versión basada en Internet, aunque también está disponible en forma de libro. La red contiene extensas notas sobre la traducción. Mientras que otras versiones modernas pueden someterse a una revisión importante cada década, la Biblia NET se actualiza y revisa continuamente según sea necesario.
Para una lectura rápida del texto, una traducción más dinámica como la NLT o la NIV podría ser útil. Para un estudio más preciso, sería preferible una versión más literal como NASB, ESV o NET. Al estudiar un pasaje, una buena práctica es leerlo en varias versiones, tanto literales como dinámicas. Si hay lugares en los que las diversas traducciones parecen ir en diferentes direcciones, entonces se necesitan más estudios para determinar qué cuestiones de traducción e interpretación están en juego. Por supuesto, consultar los idiomas originales sería ventajoso en ese momento, pero para aquellos que no pueden hacerlo, la Biblia NET y los comentarios críticos son una buena opción. Los buenos comentarios no le dirán simplemente al lector lo que significa el texto, sino que explicarán la evidencia de las diversas opciones y por qué la elegida por el comentarista es la mejor. Uno debe evitar interpretaciones o puntos de doctrina que se basan en una sola traducción de una sola palabra o frase. También hay que resistir la tendencia a «comprar» una traducción que respalde su interpretación preferida de un pasaje.
El mensaje de Eugene Peterson y La Biblia viviente de Kenneth Taylor son versiones bastante libres del texto original tal como lo entendieron los autores. . El MSG y la TLB son obras de individuos, no de comités, por lo que hay mucho más margen para el error y los prejuicios personales. Están más cerca de paráfrasis personales que de traducciones. Cualquiera que esté leyendo cualquiera de estas opciones haría bien en seguir Tenga en cuenta que las palabras expresan lo que un hombre entendió que significaba el texto. Recomendamos elegir una de las otras traducciones, arriba, para la Biblia principal.
La Nueva Versión Estándar Revisada es la versión más popular entre la Biblia no evangélica Los evangélicos tienden a mantenerse alejados de esta traducción, ya que el equipo de traducción incluía a muchos que no estaban comprometidos con la autoridad del texto bíblico, pero eran eruditos competentes en los idiomas bíblicos.
En el análisis final, la elección de la traducción «más precisa» será una decisión subjetiva. Para el estudio, recomendamos NASB, ESV y NET, y también recomendamos la comparación con NIV o NLT. Tampoco tenemos ningún problema en recomendar la KJV o la NKJV, pero compararla con otras versiones ayuda a identificar puntos de tensión que necesitan más investigación. Para variar, uno puede elegir una traducción diferente cada año para leer, notando cualquier cosa que suene diferente o parezca darle un significado diferente a un texto.
Cada traducción hecha de buena fe por académicos competentes puede considerarse precisa y autorizada. Al mismo tiempo, la erudición humana es imperfecta; Además, las traducciones deben actualizarse con el tiempo a medida que cambia el idioma inglés.