9 letras «extranjeras» famosas de grandes éxitos del pop traducidas

Una de las partes más gratificantes de ser un adolescente fue obtener suficiente arrogancia en francés GCSE para comprender todas las frases importantes que necesitarías más adelante en la vida . Como «Encore une fois» y «Voulez-vous couchez avec moi?», Que han demostrado ser indispensables en la edad adulta.

Apoyos de la música pop que son agradables para el oído Y educativa . Pero hay muchas otras palabras y frases extranjeras misteriosas que acechan en el pop (por supuesto, «extranjero» depende de dónde vengas, pero en aras de la claridad, nos referimos a letras que no están en inglés en canciones que de otro modo serían en inglés. )

Entonces, ¿a qué se refieren los Geri Halliwell? No te preguntes más, porque nos hemos embarcado en un viaje lingüístico para traducir todas esas expresiones ininteligibles y las frases que nunca entendiste …

Michael Jackson – «Wanna Be Startin» Somethin «»

Este contenido se importa de YouTube. Puede encontrar el mismo contenido en otro formato, o puede encontrar más información, en su sitio web.

Aparte de las partes en las que MJ dice literalmente «eres un vegetal», diez veces exactamente, WBSS es el hogar de una de las frases pop más desconcertantes. «Mamasay mamasa mamakusa» es la parte de la canción que incluso tu abuela conoce las palabras a, pero ¿qué significa realmente?

Makossa significa aproximadamente «baile» en el idioma duala de Camerún, y se cree que la frase proviene del cerebro de Manu Dibango, quien lanzó la canción «Soul Makossa «en 1973 con ese canto familiar, que básicamente juega con la palabra makossa en lugar de tener un significado real. Dibango llevó a Michael Jackson a la corte (y a Rihanna, quien» lo probó en «Don» t Stop The Music «) y sus sellos discográficos estaban, y citamos, «prohibido recibir ingresos relacionados con» mama-digamos mama-sa «hasta que el asunto se resolviera».

Pero el tribunal falló a favor de MJ y d Rih, para que los ingresos de mamasay mamasa sigan llegando.

Geri Halliwell – «Mi Chico Latino»

Este contenido se importa de YouTube. Puede encontrar el mismo contenido en otro formato, o puede encontrar más información, en su sitio web.

Sí , todo el mundo sabe que el título se traduce como «My Latin Boy» «, pero ¿qué pasa con el rap de The Ginger One en el medio? Cuando Gez irrumpe en los primeros compases de «AYYYY Que sueño, dulce y pequeño», nos cuenta sobre un «dulce y pequeño sueño», antes de volver a la tierra con un golpe porque se da cuenta de que el amor no es «un cuento de hadas y ella quiere que ese chico latino suyo se apure y se materialice.

Un retrato completamente realista de las citas modernas allí mismo.

Dato curioso: «Mi chico Latino» es español. La Dolce Vita, a la que se hace referencia en la misma canción, es italiana. Entienda, Sra. Cosmopolitan.

Y en cuanto a «¿Dónde esta el hombre con fuego en la sangre?» – eso es «¿Dónde está el hombre con fuego en la sangre?»

No sé, amor. ¿Cuerpo de bomberos?

Psy – «Estilo Gangnam»

Este contenido se importa de YouTube. Puede encontrar el mismo contenido en otro formato, o puede encontrar más información, en su sitio web.

Aquí Eso es lo que importa. No importaba que sólo pudiéramos cantar correctamente dos palabras de la canción y murmurar el resto; era una melodía pegadiza con un baile tan universalmente popular que incluso Ed Balls sacó la firma de montar en un -Movimiento a caballo en una conferencia del Partido Laborista. Aproximadamente dos años después de su pico.

La canción en sí, dice Psy, trata sobre el área de Gangnam en Seúl en Corea, que él describe como «noble durante el día y volviéndose loca por la noche. Yo comparo a las mujeres con el territorio».

Aquí «una traducción del primer verso, haciéndonos saber lo que necesitamos saber sobre esas damas de Gangnam:» Una chica que es cálida y humana durante el día, una chica con clase que sabe cómo disfrutar del la libertad de una taza de café, una chica cuyo corazón se pone más caliente cuando llega la noche, una chica con ese tipo de giro «.

Kylie -» Your Disco Needs You «

Este contenido es importado de YouTube. Puede encontrar el mismo contenido en otro formato, o puede encontrar más información, en su sitio web.

No es de extrañar que alguien que hizo que todos los niños de los 80 se sintieran terriblemente continentales cantando «Je Ne Sais Pas Pourquoi» desatara su aptitud para el idioma francés una vez más en algún momento. Eso fue lo que hizo, con el desglose de la palabra hablada en Français en el increíble Your Disco Needs You.

El grito de guerra se traduce así: «¡Nunca estás solo! Sabes lo que debes hacer. No defraudes a tu país. ¡Tu discoteca te necesita! Al ritmo que cierran los locales nocturnos en Londres, al menos, Kylie era una profeta.

Pet Shop Boys: «Es un pecado»

Este contenido se importa de YouTube.Puede encontrar el mismo contenido en otro formato, o puede encontrar más información, en su sitio web.

El Pet Shop Boys eligió el latín como su idioma más destacado en «It» s A Sin «, haciendo referencia a una oración católica confesional conocida como Confiteor, tan completamente en la marca de una canción sobre el pecado.

Al final del canción, Neil Tennant pronuncia lo siguiente en un canto de eco oscuro: «Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla», que se traduce como «confieso a todopoderoso Dios y ustedes mis hermanos, que he pecado en gran manera en pensamiento, palabra, acto y omisión, aunque mi culpa, por mi culpa, por mi falta más grave «.

Elton John -» Circle Of Life »

Este contenido se importa de YouTube. Es posible que pueda encontrar el mismo contenido en otro formato, o puede encontrar más información, en su sitio web.

El comienzo del «Círculo de la vida» es el tipo de cosas en las que solo puedes guiar la letra si la interpretas en karaoke. Es un canto zulú, y las palabras «Naaaaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama» significan «Aquí viene un león, padre / Oh, sí, es un león». Suena mucho más literal en inglés y mucho menos romántico, por lo que quizás sea mejor ceñirse al idioma en el que fue diseñado. Es lo que Simba hubiera querido.

Pitbull ft Chris Brown – «International Love»

Este contenido se importa de YouTube. Es posible que puedas encontrar el mismo contenido en otro formato, o puede encontrar más información, en su sitio web.

Juego limpio para Pitbull, ya que es un maestro de muchos idiomas y revolotea entre ellos en muchos de sus números musicales. Él es Mr Worldwide, después de todo. En «International Love», nos proporciona una lista cuestionablemente precisa de sus preferencias de citas, que como era de esperar resulta ser todas las mujeres.

Poner el párrafo en español «En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Venezuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera» en Google translate da como resultado lo siguiente (que posiblemente no sea gramaticalmente exacto, pero es literal): «En Los Ángeles tengo al mexicano, tengo al puertorriqueño en Nueva York. Besitos para todas las mujeres de Venezuela, mwah. ¡Y en Miami tengo a cualquiera! «Bien hecho.

AR Rahman y The Pussycat Dolls -» Jai Ho «

Este contenido se importa de YouTube. Es posible que puedas encontrar el mismo contenido en otro formato, o puede encontrar más información, en su sitio web.

Antes de que Nicole Scherzinger se convirtiera en la loca La juez de X Factor que conocemos y amamos, estaba ocupada convirtiéndose en la miembro más popular de las Pussycat Dolls y cantando canciones que rompieron las listas de éxitos de películas como Slumdog Millionaire. Pero, ¿qué es ese «Jai Ho» que canta? varias traducciones de la frase en hindi, principalmente a lo largo de las líneas de victoria y empoderamiento. Literalmente, es «Victory be», lo cual es agradable, ¿no?

9. Lady Gaga – «Bad Romance «

Este contenido se importa de YouTube. Es posible que pueda encontrar el mismo contenido en otro formato, o puede encontrar más información, en su sitio web.

Ms Gaga es una música Todo un erudito mundial: cantante, actor, diseñador, pionero en todos los aspectos y también francófono. Así que cambia el «Je veux ton amour et je veux ton revenge», que de manera bastante predecible resulta ser «Quiero tu amor y quiero tu venganza».

Luego está el caso engañoso de esos dolorosos «ROMA RO-MAH MAH» del principio. Es una palabra inventada. O simplemente una versión abreviada de la palabra «romance», disfrazándose como una nueva palabra. O si vas a seguir la ruta del nombre propio, es Roma en italiano. Pero eso tendría mucho sentido. Muy parecido a Lady Gaga (de la mejor manera posible).

Este contenido es creado y mantenido por un tercero, y se importa a esta página para ayudar a los usuarios a proporcionar sus direcciones de correo electrónico. Puede encontrar más información sobre este y contenido similar en piano.io

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *