Elohim (Italiano)

Articolo principale: grammatica ebraica
Ulteriori informazioni: Nomi di Dio nel giudaismo

Elohim ricorre frequentemente in tutta la Torah. In alcuni casi (ad es. Esodo 3: 4, “Elohim lo chiamò dal mezzo del roveto …”), si comporta come un sostantivo singolare nella grammatica ebraica, ed è quindi generalmente inteso per denotare lunico Dio di Israele . In altri casi, Elohim agisce come un normale plurale della parola Eloah e si riferisce alla nozione politeistica di più dei (ad esempio, Esodo 20: 3, “Non avrai altri dei prima di me”).

La parola Elohim ricorre più di 2500 volte nella Bibbia ebraica, con significati che vanno da “dei” in senso generale (come in Esodo 12:12, dove descrive “gli dei dellEgitto”), a divinità specifiche (ad es. , 1 Re 11:33, dove descrive Chemosh “il dio di Moab”, oi frequenti riferimenti a Yahweh come gli “elohim” di Israele), a demoni, serafini e altri esseri soprannaturali, agli spiriti dei morti portati per volere del re Saul in 1 Samuele 28:13, e anche a re e profeti (ad esempio, Esodo 4:16). La frase bene elohim, tradotta “figli degli dei”, ha un esatto parallelo nei testi ugaritici e fenici, riferendosi al consiglio degli dei.

Elohim occupano il settimo rango di dieci nel famoso rabbinico medievale studioso Maimonide “Gerarchia angelica ebraica. Maimonide ha detto:” Devo premettere che ogni ebreo sa che il termine Elohim è un omonimo, e denota Dio, angeli, giudici e governanti di paesi, … “

Con il verbo plurale Modifica

In 1 Samuele 28:13, elohim è usato con un verbo plurale. La strega di Endor disse a Saul di aver visto elohim ascendere (olim עֹלִים, verbo plurale) fuori dalla terra.

Con verbo singolareModifica

Elohim, quando significa il Dio di Israele, è per lo più grammaticalmente singolare ed è comunemente tradotto come “Dio” e in maiuscolo. Ad esempio, in Genesi 1:26 , è scritto: “Allora Elohim (tradotto come Dio) disse (verbo singolare),” Facciamo (plurale) facciamo (verbo plurale) uomo nella nostra immagine (plurale), dopo la nostra somiglianza (plurale) “”. Wilhelm G esenius e altri grammatici ebraici lo descrivevano tradizionalmente come il pluralis excellentiae (plurale di eccellenza), che è simile al pluralis majestatis (plurale di maestà, o “noi reali”). Gesenius commenta che il singolare termine ebraico Elohim deve essere distinto da elohim si riferiva a dèi plurali e osserva che:

La supposizione che אֱלֹהִים (elohim) debba essere considerata semplicemente come un residuo di precedenti visioni politeistiche (es poiché originariamente solo un plurale numerico) è almeno altamente improbabile, e, inoltre, non spiegherebbe i plurali analoghi (vedere sotto). Che la lingua abbia del tutto rifiutato lidea di pluralità numerica in אֱלֹהִים (ogniqualvolta denota un solo Dio), è dimostrato soprattutto dal suo essere quasi invariabilmente unito a un attributo singolare (cfr §132h), ad es. אֱלֹהִים צַדִּיק Salmi 7:10, & c. Quindi אֱלֹהִים potrebbe essere stato usato originariamente non solo come un numerico ma anche come un plurale astratto (corrispondente al latino numen, e la nostra divinità), e, come altri abstract dello stesso tipo, sono stati trasferiti a un singolo dio concreto (anche dei pagani).
Alla stessa classe (e probabilmente formata secondo lanalogia di אֱלֹהִים) appartengono i plurali קְדשִׁים (kadoshim), che significa il Santissimo (solo di Yahweh, Osea 12: 1, Proverbi 9:10, 30 : 3 – cfr. אֱלֹהִים קְדשִׁים elohiym kadoshim in Joshua 24:19 e il singolare aramaico עֶלְיוֹנִין lAltissimo, Daniele 7:18, 7:22, 7:25); e probabilmente תְּרָפִים (teraphim) (di solito inteso nel senso di penati), limmagine di un dio, usato soprattutto per ottenere oracoli. Certamente in 1 Samuele 19:13, 19:16 è intesa solo unimmagine; nella maggior parte degli altri luoghi può essere intesa una singola immagine; in Zaccaria 10: 2 da solo è preso più naturalmente come un plurale numerico.

– Gesenius, Wilhelm (1910). “124. I vari usi della forma plurale”. In Kautzsch, Emil (ed.). Gesenius “Hebrew Grammar. Translated by Cowley, Arthur Ernest (2nd, Revised and extended ed.). Oxford University Press. P. 399 – tramite Wikisource.

Ci sono una serie di notevoli eccezioni alla regola secondo cui Elohim è considerato singolare quando si fa riferimento al Dio di Israele, tra cui Genesi 20:13, Genesi 35: 7, 2 Samuele 7:23 e Salmi 58:11, e in particolare il epiteto del “Dio vivente” (Deuteronomio 5:26 ecc.), che è costruito con laggettivo plurale, Elohim ḥayyim (אלהים חיים) ma accetta ancora i verbi singolari.

Nelle traduzioni dei Settanta e del Nuovo Testamento , Elohim ha il singolare ὁ θεός anche in questi casi, e le traduzioni moderne seguono lesempio nel dare “Dio” al singolare. La Samaritan Torah ha eliminato alcune di queste eccezioni.

Angeli e giudiciModifica

In alcuni casi nella Settanta greca (LXX), lebraico elohim con un verbo plurale, o con un contesto plurale implicito, veniva reso o angeloi (“angeli” ) o a kriterion tou Theou (“il giudizio di Dio”). Questi passaggi sono poi entrati prima nella Vulgata latina, poi nella versione inglese di King James (KJV) come “angeli” e “giudici”, rispettivamente. Da questo è derivato il risultato che James Strong, ad esempio, ha elencato “angeli” e “giudici” come possibili significati per elohim con un verbo plurale nella sua Concordanza di Strong, e lo stesso vale per molte altre opere di riferimento del XVII-XX secolo Sia Gesenius “Hebrew Lexicon che Brown – Driver – Briggs Lexicon elencano sia” angeli “che” giudici “come possibili significati alternativi di elohim con verbi e aggettivi plurali.

Gesenius ed Ernst Wilhelm Hengstenberg hanno messo in dubbio il affidabilità della traduzione dei Settanta in questa materia. Gesenius elenca il significato senza concordarlo. Hengstenberg ha affermato che il testo della Bibbia ebraica non usa mai elohim per riferirsi agli “angeli”, ma che i traduttori dei Settanta hanno rifiutato i riferimenti agli “dei” nei versetti che hanno modificato in “angeli”.

La KJV traduce elohim come “giudici” in Esodo 21: 6; Esodo 22: 8; e due volte in Esodo Esodo 22: 9.

Gli angeli e gli angeli caduti citati nella Bibbia ebraica e nella letteratura esterna contengono il nome correlato el (אֵל) come Michele, Gabriele e Samael.

Altri singolari plurali nellebraico biblico Modifica

La lingua ebraica ha diversi sostantivi con desinenze -im (plurale maschile) e -oth (plurale femminile) che tuttavia prendono verbi, aggettivi e pronomi singolari. Ad esempio, Baalim, Adonim, Behemoth. Questa forma è nota come “plurale onorifico”, in cui la pluralizzazione è un segno di potere o onore. Una parola ebraica singolare molto comune con desinenza plurale è la parola achoth, che significa sorella, con la forma plurale irregolare achioth.

In alternativa, ci sono molte altre parole usate di frequente nella lingua ebraica che contengono una desinenza plurale maschile ma anche mantenere questa forma in un concetto singolare. I principali esempi sono: Acqua (מים – mayim), Cielo / Cieli (שמים – shamayim), Faccia (פנים – panim), Vita (חיים – chayyim). Di questi quattro sostantivi, tre compaiono nella prima frase della Genesi (insieme a elohim). Tutti e quattro questi nomi appaiono nella prima frase della storia della creazione dellEden (anche insieme a elohim). Invece di “plurale onorifico” questi altri termini sostantivi plurali rappresentano qualcosa che cambia costantemente. Acqua, cielo, viso, vita sono “cose che non sono mai legate a una forma”.

Gli dei “furono rivelati” (plurale) della scala di Giacobbe Modifica

Nei seguenti versi Elohim è stato tradotto come Dio singolare nella versione di Re Giacomo anche se era accompagnato da verbi plurali e altri termini grammaticali plurali.

E lì costruì un altare e chiamò il luogo El-Betel, perché lì Dio si era rivelato a lui quando fuggì da suo fratello.

– Genesi 35: 7, ESV

Qui il verbo ebraico “rivelato” è plurale, quindi: “gli dèi furono rivelati”. Una nota biblica NET afferma che la KJV traduce erroneamente: “Dio gli apparve”. Questo è uno dei diversi casi in cui la Bibbia usa verbi al plurale con il nome elohim.

The Divine Council Modifica

Articolo principale: Divine Council

Marti Steussy, in Chalice Introduction to the Old Testament, discute: “Il primo versetto del Salmo 82:” Elohim ha preso il suo posto nel consiglio divino “. Qui elohim ha un verbo singolare e si riferisce chiaramente a Dio. Ma nel versetto 6 del Salmo, Dio dice agli altri membri del consiglio: “Siete elohim”. Qui elohim deve significare degli dei. “

Mark Smith, riferendosi a questo stesso Salmo, afferma in God in Translation:” Questo salmo presenta una scena degli dei che si riuniscono in un consiglio divino … Elohim sta in il consiglio di El. Tra gli elohim egli pronuncia il giudizio: … “

In Hulsean Lectures for …, HM Stephenson discusse largomento di Gesù” in Giovanni 10: 34–36 riguardo al Salmo 82. (In risposta allaccusa di bestemmiare Gesù rispose 🙂 “Non è scritto nella tua legge, ho detto, voi siete dei. Se li chiamasse dèi, ai quali fu rivolta la parola di Dio, e la Scrittura non può essere violata; dite voi di colui, che il Padre ha santificato e mandato nel mondo: Tu bestemmi, perché ho detto: Io sono il Figlio di Dio? ” – “Ora qual è la forza di questa citazione” ho detto che siete dei. “È dal Salmo Asaf che inizia” Elohim ha preso il Suo posto nella potente assemblea. Egli giudica in mezzo agli Elohim. “”

Figli di Dio Modifica

Articolo principale: Figli di Dio

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *