Solange wir Menschen sind, sind wir es verpflichtet, Fehler zu machen – eine einfache Regel, die doppelt gilt, wenn Sie ein Mensch sind, der versucht, eine Fremdsprache zu lernen! Aber was einen erfolgreichen Lernenden von einem unnachgiebigen unterscheidet, ist, ob man seine Fehler eingestehen und korrigieren kann, oder? Scheuen Sie sich also nicht zu sprechen, wenn Sie Fehler in Ihrem Spanisch machen. Versüßen Sie Ihre Freunde stattdessen mit einer aufrichtigen Entschuldigung! Hier ist eine Lektion über die häufigsten Arten, auf Spanisch „Es tut mir leid“ zu sagen.
Lo siento
Eine kurze und sehr verbreitete Art, auf Spanisch „Es tut mir leid“ zu sagen, ist lo siento (wörtlich „Ich fühle es“). Mit der richtigen Intonation kann dieser Satz helfen Sie kommen aus fast jeder schwierigen Situation oder jedem Fehler heraus, aber, und das ist sehr wichtig, Sie müssen es wirklich so meinen! Warum? Denn genau wie „Es tut mir leid“ kann diese kleine spanische Phrase auch abweisend verwendet werden So zum Beispiel:
Lo siento, pequeña, pero aquí las cosas hay que ganárselas.
Es tut mir leid, Kleiner, aber hier müssen Dinge verdient werden.
Bildunterschriften 30-31, NPS No puede ser 1 – El concurso – Teil 5
Untertitel abspielen
Vielleicht ist es deshalb sehr häufig, das Adverb mucho (viel) zu dieser Phrase hinzuzufügen, wie in lo siento mucho (I. „Es tut mir sehr leid), um sicherzustellen, dass die entschuldigende Natur des eigenen Lo siento richtig übertragen wird. Eine andere Alternative besteht darin, Wiederholungen zu verwenden, um die Wichtigkeit dessen hervorzuheben, was Sie sagen … Sie können niemals zu traurig sein, richtig?
Aber auch lo siento mucho wird nicht ausschließlich verwendet, um sich zu entschuldigen. Sie können es zum Beispiel als sarkastische Bemerkung sagen, oder Sie können den Ausdruck lo siento mucho pero verwenden um beiläufig eine Entschuldigung einzuführen:
Lo siento mucho Mateo pero tengo que irme.
Es tut mir sehr leid, Mateo, aber ich muss gehen.
Bildunterschrift 42, Yago – 3 La foto – Teil 8
Bildunterschrift abspielen
Sie können auch Leute hören (besonders in Spanien) Verwenden von que (wie seitdem) anstelle von pero (aber), wie in lo siento mucho que:
Mariona … lo siento que llego de la biblioteca.
Mariona … Es tut mir leid, dass ich aus der Bibliothek komme.
Bildunterschrift 1, Blanca y Mariona – Vida en general
Bildunterschrift abspielen
Beachten Sie, dass der Ausdruck siento que (ohne das Pronomen lo) auch verwendet wird, um Empathie über eine unglückliche Situation auszudrücken:
Siento que te hayan despedido, Tomás.
Es tut mir leid, dass Sie gefeuert wurden, Tomas.
Es ist auch eine gute Option, wenn Sie Beileid aussprechen (abgesehen von der klassischen Formulierung mis condolencias, die formeller und unpersönlicher ist):
Siento que perdieras a tu mamá , Lucía.
Es tut mir leid, dass du deine Mutter verloren hast, Lucia.
BANNER PLACEHOLDER
Perdóna und Discúlpa
Hier sind einige wirklich entschuldigende Worte! Das Substantiv perdón (Vergebung) und das Verb perdonar (Vergebung) haben auf Spanisch eine starke Konnotation. Der Grund dafür ist, dass diese Worte in gesetzgeberischen oder kirchlichen Kontexten verwurzelt sind, in denen der Begriff Perdón untrennbar mit dem Begriff Culpa (Schuld, Schuld) verbunden ist. Gleiches gilt für das Substantiv disculpa (Entschuldigung, Vergebung, wörtlich „Nichtschuld“) und das Verb disculpar (vergeben, wörtlich „Schuld wegnehmen“). Es gibt jedoch subtile Unterschiede zwischen der Verwendung von Perdón und Disculpa. Wir werden diese in unserer nächsten Lektion angehen, also bleiben Sie dran!