Die Vulgata ist eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem vierten Jahrhundert, die hauptsächlich vom heiligen Hieronymus erstellt wurde. Jerome arbeitete aus antiken griechischen Manuskripten, hebräischen Originaltexten, aramäischen Texten und vorhandenen lateinischen Übersetzungen und wollte eine Übersetzung erstellen, von der die Kirche zuversichtlich sagen konnte, dass sie die ursprünglichen Schriften bewahrt.
Jerome beendete seine Arbeit im Jahr 405 n. Chr. aber überarbeitete die lateinische Vulgata jahrelang weiter. Die lateinischsprachige Kirche stützte sich jahrhundertelang auf diese Übersetzung, insbesondere für wissenschaftliche Studien der Schrift. Mehr als 1.000 Jahre nach ihrer Fertigstellung wurde die Vulgata zur offiziellen lateinischen Bibel der katholischen Kirche, die sie bis 1979 blieb.
Die meisten Menschen sind sich der anhaltenden Auswirkungen der King James Version auf die englische Sprache bewusst. Westliche Literatur, Kunst und Kultur. Aber die lateinische Vulgata war mehr als ein Jahrtausend lang die beliebteste Bibelübersetzung, bevor es die KJV überhaupt gab, auch während der Renaissance.
Zahlreiche englische Wörter, die wir in modernen Bibeln sehen, wurden praktisch direkt aus der Vulgata herausgehoben. einschließlich „Schöpfung“, „Erlösung“, „Rechtfertigung“ und „Testament“. Das Wort „Luzifer“, ein gebräuchlicher Name für den Teufel unter englischsprachigen Personen, verdankt seine Existenz dieser Übersetzung.
Was wissen wir also über diesen Text? Warum und wie wurde er übersetzt? Und was ist er? Bedeutung für Christen heute?
Warum heißt es Vulgata?
Der Name „Vulgata“ stammt aus dem Lateinischen, versio vulgata und bedeutet „die allgemein verwendete Version“. Jerome verwendete den Begriff tatsächlich, um sich auf die lateinischen Übersetzungen zu beziehen, die vor ihm kamen, weil dies die Übersetzungen waren, die zu dieser Zeit von allen verwendet wurden.
Der Name stammt vom Wurzelwort vulgus und bedeutet „gewöhnliche Menschen“. Dies ist das gleiche Wurzelwort, von dem vulgär stammt, was zu der Zeit im Wesentlichen nur „vom Volk verwendet“ bedeutete. Während Latein die Hauptsprache im weströmischen Reich war, gab es einen Unterschied zwischen der Art und Weise, wie es in wissenschaftlichen Kreisen verwendet wurde, und der Art und Weise, wie es vom Durchschnittsbürger gesprochen wurde. Gelehrte schrieben normalerweise in „klassischem Latein“, während Menschen in “ Vulgäres Latein. “
Teil von Jeromes Aufgabe war es, eine lateinische Bibel zu erstellen, die die Art und Weise widerspiegelte, wie gewöhnliche Menschen die Sprache verwendeten, damit mehr Menschen die Schrift verstehen konnten.
Das war es nicht Bis zum dreizehnten Jahrhundert – lange nachdem Jeromes Werk allgemein verwendet wurde – bezeichnete ein Franziskanermönch namens Roger Bacon diese Übersetzung als lateinische Vulgata.
Vetus Latina bedeutet „alte lateinische Bibel“ zu der Sammlung lateinischer Manuskripte, die vor der heutigen lateinischen Vulgata geschrieben wurden. Dies kann jedoch verwirrend sein, da Latein vor dem klassischen Latein auch als Altlatein, archaisches Latein oder Frühlatein bezeichnet wird und die Vetus Latina nicht in Altlatein geschrieben wurden.
Warum wurde die lateinische Vulgata geschrieben? ?
Während Griechisch die dominierende Sprache im oströmischen Reich war, war Latein die gemeinsame Sprache des Westens. Als sich das Christentum in den griechischsprachigen Städten ausbreitete und seinen Weg durch das Reich fand, benötigte die wachsende christliche Kirche lateinische Übersetzungen ihrer heiligen Schriften.
Vor der Vulgata gab es viele andere lateinische Übersetzungen der Bibel. Obwohl sie alle hauptsächlich auf den Septuaginta- und griechischen Manuskripten des Neuen Testaments basierten, waren sie sehr unterschiedlich und einige von ihnen wurden schlecht übersetzt. Sie übersetzten oft griechische Redewendungen direkt ins Lateinische, und einige behielten sogar die griechische Wortreihenfolge bei, wodurch sie im Lateinischen fast nicht mehr zu entziffern waren.
382 bat Papst Damasus I. Jerome, die bestehenden lateinischen Übersetzungen der Evangelien zu überarbeiten die originalen griechischen Manuskripte. Ziel war es, eine standardmäßige, maßgebliche Übersetzung zu erstellen. Nach Abschluss des Projekts übernahm Jerome es selbst, die lateinischen Übersetzungen des Alten Testaments zu überarbeiten, und begann mit der Arbeit an der Septuaginta.
Übersetzung der hebräischen Bibel
Einige Jahre später begann Jerome ein neues Übersetzungsprojekt: die Übersetzung des Alten Testaments aus dem Hebräischen ins Lateinische. Niemand hatte dies zuvor getan, weil Christen die Septuaginta als maßgeblich betrachteten. Die jüdische Gemeinde kritisierte die Septuaginta jedoch als schlechte Übersetzung.
Während die Septuaginta einst für die jüdische Gemeinde unglaublich wichtig war, war sie für griechischsprachige Juden die einzige Möglichkeit, zu lesen und zu verstehen das Alte Testament – im vierten Jahrhundert hatten sie zu viele Diskrepanzen zwischen der Septuaginta und dem ursprünglichen Hebräisch festgestellt.
Ganz zu schweigen davon, dass Christen die Septuaginta verwendeten, um zu zeigen, wie Jesus messianische Prophezeiungen erfüllte.
Also übersetzte Jerome die gesamte hebräische Bibel ins Lateinische. Während es auf dem ursprünglichen Hebräisch basierte, das die jüdische Tradition als maßgeblich ansah, wurde die christliche Kirche zerrissen.Die Verwendung des ursprünglichen Hebräisch verursachte gelegentlich Probleme, da viele der Autoren des Neuen Testaments die Septuaginta direkt zitierten. Dies ist wahrscheinlich ein Teil des Grundes, warum die Kirche auch nach Jeromes Werk weiterhin Übersetzungen aus der Septuaginta bevorzugte.
Der heilige Augustinus lebte zur gleichen Zeit wie Jerome, und während er es vorzog, Jeromes Übersetzung der zu verwenden In der öffentlichen Septuaginta lernte er Jeromes hebräische Übersetzung zu schätzen.
In der Stadt Gottes bemerkt Augustinus: „In unserer Zeit hat der Priester Jerome, ein großer Gelehrter und Meister aller drei Sprachen, eine Übersetzung ins Lateinische, nicht aus dem Griechischen, sondern direkt aus dem hebräischen Original. “
Zusätzlich übersetzte Jerome mehrere andere wichtige Schriften, darunter Tobit und Judith, die ursprünglich auf Aramäisch verfasst waren. Für diese hatte er einen jüdischen Gelehrten Sagen Sie ihm, was das Aramäische auf Hebräisch bedeutet, und übersetzte es dann ins Lateinische.
Wer hat Jerome geholfen, das Neue Testament zu vollenden?
Jerome hat die lateinischen Übersetzungen des Ganzen nicht überarbeitet Neues Testament, aber die frühesten Exemplare der Vulgata enthielten alle Briefe und Offenbarungen auf. Die meisten Gelehrten glauben, dass diese von einem Zeitgenossen Jeromes hinzugefügt wurden. Einige von ihnen scheinen überarbeitet zu sein, andere stammen direkt aus dem Vetus Latina.
Niemand weiß genau, wer das war.
Welche Bücher sind in der Vulgata enthalten?
Die Vulgata enthält alle Bücher, die Sie in protestantischen Bibeln finden, sowie einige Schriften, die für die Kirche wichtig waren. Jerome nannte diese apokryphen, was darauf hinweist, dass er nicht glaubte, dass sie Teil des christlichen Kanons waren, aber die Kirche seiner Zeit widersprach, und nannte diese deuterokanonisch, was bedeutet, dass sie Teil des „zweiten Kanons“ waren.
In seinen späteren Schriften zitiert Jerome einige dieser apokryphen / deuterokanonischen Bücher, die einige Gelehrte als Beweis dafür ansehen, dass er seine Meinung geändert hat.
Katholische und ostorthodoxe Traditionen betrachten diese Bücher immer noch als deuterokanonisch, während Protestanten sie betrachten apokryphen (weshalb Sie sie in protestantischen Bibelübersetzungen wie der NIV nicht finden).
Hier sind alle Bücher der Vulgata, wobei apokryphe / deuterokanonische Bücher fett gedruckt sind:
Der Pentateuch
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomium
Historische Schriften
- Joshua
- Richter
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Könige
- 2 Könige
- 1 Chroniken
- 2 Chroniken
- Esra
- Nehemia
- Tobias (oder Tobit)
- Judith
- Esther
Weisheitsliteratur
- Hiob
- Psalmen
- Sprichwörter
- Prediger
- Hohelied Salomos
- Weisheit (oder Weisheit Salomos)
- Prediger (oder Sirach)
Major Propheten
- Jesaja
- Jeremia
- Wehklagen
- Baruch
- Brief von Jeremia
- Hesekiel
- Daniel
- Lied der drei Kinder
- Geschichte von Susanna
- Bel und der Drache
Kleinpropheten
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakuk
- Zephaniah
- Haggai
- Sacharja
- Maleachi
- 1 Makkabäer
- 2 Makkabäer
Neues Testament
- Matthäus
- Markus
- Lukas
- Johannes
- Apostelgeschichte
- Römer
- 1 Korinther
- 2 Korinther
- Galater
- Epheser
- Philipper
- Kolosser
- 1 Thessalonicher
- 2 Thessalonicher
- 1 Timotheus
- 2 Timotheus
- Titus
- Philemon
- Hebräer
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 Johannes
- Judas
- Offenbarung
Apokryphen
- Gebet von Manasse
- 3 Esdras
- 4 Esdras
Wie Sie sehen können, gibt es in der Vulgata ein Dutzend Bücher, die nicht in protestantischen Bibeln enthalten sind und einige der alttestamentlichen Buchabteilungen unterscheiden sich auch von dem, was Sie in modernen Übersetzungen finden.
1 Samuel wird als 1 Könige aufgeführt, 2 Samuel wird als 2 Könige aufgeführt, 1 Könige wird als 3 Könige aufgeführt und 2 Könige werden als 4 Könige aufgeführt. Verwirrt? Jerome kombinierte auch Esra und Nehemia in einem einzigen Buch, wie es die hebräische Bibel tut. Drei apokryphe Schriften sind ebenfalls mit Daniel gruppiert, obwohl Jerome diese markiert hat, um sie zu trennen.
Und wieder hat Jerome nicht alle diese Texte übersetzt oder überarbeitet. Er schloss den Brief von Jeremia und Baruch aus, weil er sie für nicht kanonisch hielt, aber sie wurden späteren Ausgaben der Vulgata hinzugefügt.
Vulgata-Prologe
Jerome schrieb zahlreiche Briefe an andere Gelehrte und erklärt seine Beobachtungen und Übersetzungsoptionen für jedes Buch. Die überlebenden Briefe wurden später in 16 Prologen zusammengefasst.(So wissen wir, welche Bücher Jerome als apokryphisch betrachtete.) Da sie an Einzelpersonen geschrieben wurden, enthalten diese „Prologe“ persönliche Bemerkungen.
In diesen Briefen verteidigte Jerome das ursprüngliche Hebräisch anstelle der Septuaginta. Überraschenderweise argumentierte er, dass der hebräische Text tatsächlich mehr auf Christus als auf die Septuaginta verweist.
Ein siebzehnter Prolog behauptet, Paulus habe das Buch der Hebräer geschrieben. Da Hieronymus dieser Position nicht zustimmte, glauben die Gelehrten nicht, dass er geschrieben hat dieser Prolog. (Sie haben auch andere Gründe, aber das ist der große.) Wer auch immer diesen Prolog geschrieben hat, kann dieselbe Person sein, die die Briefe überarbeitet und der Vulgata hinzugefügt hat.
Der Einfluss der Vulgata
Für viele Christen in der westlichen Welt war die Vulgata die einzige Bibel, die sie jemals gesehen haben. Über tausend Jahre lang haben ihre Passagen ihren Weg in Kunst, Literatur, Reden und Theaterstücke gefunden, die biblische Geschichten darstellen. In einer Kultur das war gesättigt mit dem Christentum, dem beliebtesten Bi Die Übersetzung konnte nicht anders, als allgegenwärtig zu werden. Die Vulgata war überall.
Die lateinische Vulgata war so dominant, dass sie Jahrhunderte nach dem Aussterben des Lateinischen und dem Ausweichen aus dem Englischen in Gebrauch blieb. Jeromes Übersetzung war im Wesentlichen zur Bibel geworden. Im 16. Jahrhundert stellte William Tyndale die Idee in Frage, dass die Bibel nicht ins Englische übersetzt werden könne, und wies auf die Ursprünge der Vulgata selbst hin:
„Der heilige Hieronymus übersetzte die Bibel auch in seine Muttersprache: warum können wir nicht auch? Sie werden sagen, es kann nicht in unsere Sprache übersetzt werden, es ist so unhöflich. Es ist nicht so unhöflich, wie sie falsche Lügner sind. Denn die griechische Sprache stimmt mehr mit dem Englischen als mit dem Lateinischen überein. Und die Eigenschaften von Die hebräische Sprache stimmt tausendmal mehr mit den Engländern überein als mit dem Lateinischen. “
Tyndale hatte eindeutig einige Gefühle für Latein. Und obwohl er der Meinung war, dass Englisch überlegen sei, blieb Jeromes lateinische Vulgata sogar„ die gelehrte Bibel “ Nachdem mehrere englische Übersetzungen aus den Originalsprache verfügbar waren.
Die Vulgata und die Reformation
Während der Reformation gelangte die Bibel wieder in die Hände des einfachen Volkes. Während die Vulgata seit Jahrtausenden sorgfältig kopiert worden war, ermöglichte die Erfindung der Druckmaschine die schnelle Herstellung großer Kopien englischer Bibeln, so dass nicht nur die wissenschaftliche Elite Zugang zur Bibel hatte.
Aber die Vulgata blieb die Übersetzung der Wahl für theologische Debatten und wissenschaftliche Schriften. Sogar John Calvin, einer der bekanntesten Reformatoren, veröffentlichte lateinische Predigten, in denen die Vulgata verwendet wurde. Ein anderer Reformer, Theodore Boze, verwies in seinem griechischen Neuen Testament auf die Vulgata.
Frühe englische Übersetzungen wie die KJV orientierten sich an Jerome, um die Schönheit ihrer eigenen Sprache zu nutzen und die Bedeutung der Schrift zu erfassen.
Auch als sich die Protestanten von der katholischen Kirche trennten, blieb Jeromes monumentales Werk ein wichtiger Bestandteil der protestantischen Wissenschaft.
Das Konzil von Trient
1546, in der Mitte Während der Reformation (als sich die Protestanten von der katholischen Kirche trennten) trat das Konzil von Trient zusammen, um die größten Probleme der katholischen Kirche zu erörtern. Mit der jüngsten Erfindung der Druckmaschine explodierten verschiedene Übersetzungen der Bibel auf die Szene. Die katholische Kirche benutzte die Vulgata, um den katholischen Kanon offiziell einzuschließen, und erklärte, dass jedes Buch im Kanon „mit all seinen Teilen vollständig sei, wie sie in der katholischen Kirche gelesen wurden und wie sie in der alten enthalten sind.“ Lateinische Vulgata-Ausgabe. “
Da die Vulgata die Übersetzung war, die die Kirche seit Jahrhunderten verwendet hatte und die verschiedene apokryphe / deuterokanonische Texte enthielt, wurden diese Texte natürlich in der Kirche gelesen. Und weil sie in der Kirche gelesen wurden Jahrhunderte lang wurden sie in den Kanon aufgenommen.
Während des Konzils bekräftigten die Führer der Kirche auch die Vulgata als offizielle lateinische Bibel:
„Außerdem diese heilige und heilige Synode – unter Berücksichtigung dass der Kirche Gottes kein geringer Nutzen entstehen kann, wenn bekannt gemacht wird, welche der im Umlauf befindlichen lateinischen Ausgaben der heiligen Bücher als authentisch anzusehen ist – ordnet und erklärt, dass die besagten alten und vulgate edition, die durch die verlängerte nutzung von so vielen jahren ca. in der Kirche geliebt, in öffentlichen Vorträgen, Disputationen, Predigten und Ausstellungen als authentisch gehalten werden; und dass niemand es wagen oder annehmen darf, es unter irgendeinem Vorwand abzulehnen. “
Es blieb die offizielle lateinische Bibel der Kirche bis 1979, als die Nova Vulgata (eine neue lateinische Übersetzung aus dem Original) Manuskripte) nahmen die Ehre.
Es ist erwähnenswert, dass der Rat nicht gesagt hat, dass die Vulgata die offizielle Bibel oder die offizielle Übersetzung der Bibel ist. Die katholische Kirche breitete sich über zahlreiche Länder aus, von denen viele kein Latein sprachen.Trotzdem hat die Ehrfurcht der Kirche vor dieser geliebten lateinischen Übersetzung ein großes Hindernis für die Übersetzung der Bibel in schmutzige gemeinsame Sprachen wie Englisch geschaffen.
(William Tyndale wurde zu Tode erwürgt und auf dem Scheiterhaufen verbrannt, um die Bibel zu übersetzen Englisch, obwohl die Bibel in Übersetzungen aller anderen wichtigen europäischen Sprachen verfügbar war.)
Warten Sie, was war das für ein Teil von Luzifer?
Zu Beginn all dessen erwähnte ich das Der Name Luzifer verdankt seine Existenz der lateinischen Vulgata. Aber es könnte Sie überraschen zu hören, dass Luzifer eigentlich kein Name in der Vulgata ist. Es ist ein Titel. Und es erscheint viermal – einschließlich einmal als Titel für Jesus in Offenbarung 22, 16.
Der Name, den wir alle für den Teufel verwenden, stammt aus einem Fehler – und es war nicht Jeromes.
Bei all seinen Gesprächen über Originalübersetzungen wandte sich Tyndale selbst manchmal an die Vulgata, wenn er sich nicht sicher war, wie er etwas übersetzen sollte. Deshalb kennen wir alle Satan als Luzifer, obwohl der Name nicht in der hebräischen Originalbibel vorkommt.
Der Name stammt aus einem einzigen Vers im Alten Testament (Jesaja 14:12), in dem Jerome übersetzte den hebräischen Ausdruck Helel ben Shahar (was „leuchtender, Sohn des Morgens“ bedeutet) in das lateinische Wort „Luzifer“, was „Morgenstern“ bedeutet. Die Septuaginta verwendet den griechischen Namen für den Morgenstern Heōsphoros, was wörtlich „Bringer der Morgendämmerung“ bedeutet. Da Jerome sowohl mit dem ursprünglichen Hebräisch als auch mit der Septuaginta vertraut war und dies der einzige Ort ist, an dem Helel in der gesamten hebräischen Bibel vorkommt (was die Übersetzung sehr schwierig macht), ist es nicht überraschend, dass Jerome das Wort hier verwendet hat.
Während das lateinische Wort Luzifer noch viermal in der Bibel vorkommt, ist Jesaja 14:12 die einzige Stelle, an der die KJV Luzifer in einen Eigennamen verwandelt.
Und so erhielt Luzifer seinen Namen. Enttäuschend , huh?
Nun, die meisten modernen Übersetzungen sagen in Jesaja 14:12 einfach „Morgenstern“, sodass Luzifer eigentlich nirgendwo in Ihrer Bibel erscheint.
Die lateinische Vulgata ist von Dauer Vermächtnis
Die Worte der Vulgata durchdrangen über 1.000 Jahre lang jeden Aspekt der westlichen Kultur. Es war die wissenschaftliche Standardbibel im 17. Jahrhundert.
Obwohl sich die Welt über das Lateinische hinaus bewegte, überlebte die Vulgata und beeinflusste die Kirche weiterhin. Und so wie so viele Sprachen der Welt ihre Wurzeln im Lateinischen haben, geht ein Großteil unseres heutigen religiösen Vokabulars auf die schönen Sätze der Vulgata zurück.