Frage: „Was ist die genaueste Bibelübersetzung?“
Antwort: Die Auswahl der genauesten Übersetzung ist schwierig, da es so etwas wie die Frage ist: „Was ist die beste Marke für Lastwagen? ” Es hängt davon ab, was Sie damit vorhaben und nach welchen Kriterien Sie es bewerten. Jede Übersetzung der Bibel folgt bestimmten Übersetzungsprinzipien, die sich auf die endgültige Arbeit auswirken. Einige Übersetzungen versuchen, „wörtlich“ zu sein und zielen auf eine genaue, Wort-für-Wort-Korrespondenz so weit wie möglich. Andere versuchen, „dynamisch“ oder „Gedanke für Gedanke“ zu sein und die Gesamtbedeutung des Textes in der modernen Sprache zu liefern, nicht unbedingt Wort-für-Wort-Korrespondenz. Eine Übersetzung ist möglicherweise besser für das Studium und eine andere für das öffentliche Lesen. Jemand, der in der fünften Klasse liest, bevorzugt möglicherweise eine Übersetzung, die sich von der eines College-Studenten unterscheidet.
Übersetzung ist keine exakte Wissenschaft. Es gibt oft keine perfekte Eins-zu-Eins-Entsprechung zwischen Wörtern in verschiedenen Sprachen. Darüber hinaus enthält jede Sprache Redewendungen und Redewendungen, die bekanntermaßen schwer zu übersetzen sind, sowie historische und kulturelle Faktoren, die die Konnotation von Wörtern auf eine Weise beeinflussen können, die nicht übersetzt werden kann.
Ein Beispiel auf Englisch hilft bei der Veranschaulichung. Wenn Sie eine Freundin haben, die an einer Live-Theaterproduktion beteiligt ist, und Sie ihr alles Gute wünschen möchten, könnten Sie sagen: „Break a leg“, eine Redewendung, die in der Theaterwelt das Sprichwort „Viel Glück“ ersetzt gilt als Pech zu sagen). Wenn Sie die Redewendung wörtlich übersetzen, erhalten die Leser möglicherweise den falschen Eindruck, wenn sie die kulturellen Hijinks hinter dem Satz nicht verstehen. In diesem Fall ist die Übersetzung eines Beinbruchs als „viel Glück“ möglicherweise besser. Eine dritte Möglichkeit besteht darin, den Ausdruck intakt zu lassen, aber eine erklärende Fußnote darüber beizufügen, was eigentlich gemeint ist.
Wie unser Beispiel zeigt, die wörtlichste Übersetzung ist möglicherweise nicht die genaueste. Je mehr eine Übersetzung versucht, die ursprüngliche Bedeutung in der zeitgenössischen Sprache auszudrücken, desto subjektiver wird die Interpretation eingeführt. Außerdem kann die Lesbarkeit zu einem Problem werden. Eine sehr genaue „wörtliche“ Übersetzung wäre sehr unlesbar. Ein interlineares Neues Testament gibt den griechischen Text in einer Zeile und darunter das ungefähre englische Wort für jedes griechische Wort an. Wenn Sie einfach die englischen Wörter lesen, bleibt in den meisten Fällen ein verwirrendes Durcheinander von Wörtern übrig. Es ist sehr wörtlich, aber praktisch bedeutungslos. Wenn die Übersetzung auf Englisch besser lesbar wird, wird sie weniger wörtlich.
Die meisten Übersetzungen befinden sich in einem Kontinuum zwischen „wörtlich“ (so nah wie möglich an den ursprünglichen Wörtern und der literarischen Struktur) und „dynamisch“ (Kommunikation der Bedeutung der Passage in einer Weise, die der moderne Leser verstehen wird, auch wenn zusätzliche Wörter eingeführt werden, die nicht im Originaltext enthalten sind). Es stehen Dutzende englischer Übersetzungen zur Auswahl. Die besten werden von Teams kompetenter evangelikaler Gelehrter gemacht und von anderen überprüft. Kein Einzelner verfügt heute über alle Fähigkeiten, um eine gute Übersetzung zu erstellen. Im Folgenden finden Sie einige der bekanntesten und besten Übersetzungen:
Die King James Version ist das wichtigste Buch in englischer Sprache und hat die Art und Weise geprägt, wie Englisch über Hunderte von Jahren gesprochen wurde. Viele Menschen sind mit der King James Version aufgewachsen und lieben immer noch den Stil und die Schönheit der Übersetzung. Jemand witzelte einmal: „Die King James Version ist so schön wie Shakespeare und genauso einfach.“ Für einige Leute mag das elisabethanische Englisch eine Herausforderung sein, aber es ist nichts Falsches daran, eine Herausforderung anzunehmen. Die New King James-Version ist eine besser lesbare Version des King James, die viele der archaischen Begriffe entfernt und die Syntax modernisiert KJV und NKJV sind „wörtliche“ Übersetzungen.
Die New American Standard Bible bleibt dem wörtlichen Lesen des Originaltextes so nahe wie möglich, behält die literarische Struktur bei und ist dennoch auf Englisch lesbar. Die NASB war 20 bis 30 Jahre lang bei ernsthaften Bibelstudenten sehr beliebt, von den 1980er bis zu den frühen 2000er Jahren. Einige meinten jedoch, es sei schwierig zu lesen, insbesondere für Gelegenheitsleser oder Anfänger, die nicht daran interessiert waren, die Bibel zu „studieren“. Die englische Standardversion hat seitdem den Platz der NASB als „wörtliche“, aber lesbare Übersetzung eingenommen. Es scheint die NASB für viele ersetzt zu haben, die eine Übersetzung am „wörtlichen“ Ende des Kontinuums bevorzugen.
Die neue internationale Version ist eine „dynamische“ Übersetzung. Das Anliegen der Übersetzer war es, die Bedeutung auf eine Weise zu kommunizieren, die auf Englisch leicht lesbar ist, auch wenn dies eine Abweichung vom ursprünglichen Wortlaut bedeutete. Die NIV war sehr erfolgreich und ist derzeit die beliebteste moderne englische Version. Die New Living Translation ist bei weitem die „dynamischste“ der beliebtesten modernen Übersetzungen.Bei der Erstveröffentlichung verkaufte sich die NLT sehr gut und es sah zeitweise so aus, als würde sie die NIV als beliebteste dynamische Übersetzung überholen. In den letzten Jahren ist die NLT verblasst, während die Verkäufe der NIV weiterhin stark sind.
Die New English Translation oder NET Bible ist eine internetbasierte Version, obwohl sie auch in Buchform erhältlich ist. Das NET enthält ausführliche Hinweise zur Übersetzung. Während andere moderne Versionen etwa alle zehn Jahre einer umfassenden Überarbeitung unterzogen werden, wird die NET-Bibel bei Bedarf ständig aktualisiert und überarbeitet.
Zum schnellen Lesen des Textes kann eine dynamischere Übersetzung wie die NLT oder die NIV hilfreich sein. Für eine genauere Untersuchung wäre eine wörtlichere Version wie NASB, ESV oder NET vorzuziehen. Wenn Sie eine Passage studieren, empfiehlt es sich, sie in mehreren wörtlichen und dynamischen Versionen zu lesen. Wenn es Orte gibt, an denen die verschiedenen Übersetzungen in unterschiedliche Richtungen zu gehen scheinen, sind weitere Studien erforderlich, um festzustellen, welche Fragen der Übersetzung und Interpretation im Spiel sind. Natürlich wäre es zu diesem Zeitpunkt von Vorteil, die Originalsprache zu konsultieren, aber für diejenigen, die dazu nicht in der Lage sind, sind die NET-Bibel und kritische Kommentare eine gute Option. Gute Kommentare sagen dem Leser nicht nur, was der Text bedeutet, sondern erklären auch die Beweise für die verschiedenen Optionen und warum die vom Kommentator gewählte am besten ist. Man sollte Interpretationen oder Punkte der Lehre vermeiden, die auf einer einzelnen Übersetzung eines einzelnen Wortes oder einer einzelnen Phrase beruhen. Man muss sich auch der Tendenz widersetzen, nach einer Übersetzung zu „suchen“, die seine bevorzugte Interpretation einer Passage unterstützt.
Die Botschaft von Eugene Peterson und die lebendige Bibel von Kenneth Taylor sind ziemlich freie Darstellungen des Originaltextes, wie die Autoren ihn verstanden haben Die MSG und die TLB sind Werke von Einzelpersonen, nicht von Ausschüssen, daher gibt es weitaus mehr Raum für Fehler und persönliche Vorurteile. Sie sind näher an persönlichen Paraphrasen als an Übersetzungen. Jeder, der eine dieser Aussagen liest, sollte dies gut tun Denken Sie daran, dass die Wörter ausdrücken, was ein einzelner Mann unter dem Text verstanden hat. Wir empfehlen, eine der anderen obigen Übersetzungen für die primäre Bibel zu wählen.
Die neue überarbeitete Standardversion ist die beliebteste Version unter nicht-evangelischen Bibeln Gelehrte Evangelikale neigen dazu, sich von dieser Übersetzung fernzuhalten, da das Übersetzungsteam viele umfasste, die sich nicht der Autorität des biblischen Textes verpflichtet fühlten. Sie waren jedoch kompetente Gelehrte in den biblischen Sprachen.
Letztendlich wird die Wahl der „genauesten“ Übersetzung eine subjektive Entscheidung sein. Für Studien empfehlen wir NASB, ESV und NET sowie einen Vergleich mit NIV oder NLT. Wir haben auch kein Problem damit, das KJV oder NKJV zu empfehlen, aber der Vergleich mit anderen Versionen hilft dabei, Spannungspunkte zu identifizieren, die weiterer Forschung bedürfen. Aus Gründen der Abwechslung kann man jedes Jahr eine andere Übersetzung zum Lesen auswählen und dabei feststellen, was anders klingt oder einem Text eine andere Bedeutung zu geben scheint.
Jede Übersetzung, die von kompetenten Wissenschaftlern nach Treu und Glauben erstellt wird, kann als genau und maßgeblich angesehen werden. Gleichzeitig ist die menschliche Wissenschaft unvollkommen; Außerdem müssen Übersetzungen im Laufe der Zeit aktualisiert werden, wenn sich die englische Sprache ändert.