Die japanische Sprache ist außerordentlich reich an Onomatopöe. Jaan! Goro-Goro! Kobo-Kobo! Tatatata!
Ein scheinbar endloser Spielplatz mit oft fröhlichen, manchmal verwirrenden Silben, die zusammengeschnallt sind, um die Essenz der Welt um uns herum zu beschreiben.
In diesem Artikel diskutieren wir ein weltweites Phänomen: Doki-Doki.
Bevor wir zur Bedeutung von Doki-Doki kommen, eine kurze Zusammenfassung dessen, was genau Onomatopoeia ist und wie sie sich zwischen Englisch und Japanisch unterscheidet.
Onomatopoeia bezieht sich im Englischen normalerweise auf Wörter, die den Klang der Sache nachahmen, auf die sie sich beziehen.
Die Biene summte.
Der Regen prasselte.
Schlagen Sie nicht gegen die Tür!
Japaner, weiter Auf der anderen Seite vermischt sich die Sache ein bisschen. Sie haben mindestens fünf verschiedene Kategorien für Onomatopoeia, jede mit ihrer eigenen Art, etwas auszudrücken.
Gisei-go (擬 声 語) sind Wörter, die Geräusche von Lebewesen darstellen, wie „Miau“, „Zwitschern“ und „Keuchen“.
Gion-go (擬 音 語) ist für leblose Dinge gedacht, wie den Wind, der „whoosh“ geht, einen Reifen, der „swish“ macht, oder einen Chip, der „crunch“ macht.
Dann erhalten wir die eindeutigen Kategorien, die in westlichen Sprachen, einschließlich Englisch, normalerweise ungewöhnlich sind. Diese fallen außerhalb der strengen Onomatopöe und in den weiteren Bereich der Ideophone.
Ideophone sind jede Art von Wort, mit dem ein Konzept hervorgerufen wird. „Buzz“ und „whoosh“ passen also zusammen, aber auch ein Wort, das inspiriert ist, ziellos zu wandern (uro-uro), feierlich zu sein (shinmiri) oder sich cool zu fühlen (hinyari).
Gitai-go (擬 態 語) sind Wörter, die die stille Welt um uns herum beschreiben. Die japanische Sprache hat eine ganze Reihe interessanter Wörter in dieser Kategorie.
Es gibt Kira-Kira für glitzernde, funkelnde und funkelnde Dinge. Es gibt Sansan für strahlendes Sonnenlicht.
Und da ist das wunderbar vielseitige Fuwa-Fuwa, das in Ihrem Kopf alles inspirieren sollte, was dazu gehört, flauschig wie eine Wolke zu sein – lebhaft, weich, pummelig und sogar unbeschwert.
Giyou-go (擬 容 語) beschreibt das Verhalten einer Person auf onomatopöische Weise.
Wir bekommen Gaku-Gaku für zitternde Knie, Gun-Gun für stetiges und Uto-Uto für das Einnicken. Ich kann nicht herausfinden, woher sie diese haben, aber es ist sicher interessant darüber nachzudenken!
Gijou-go (擬 情 語) ist die letzte Kategorie, die wir hier behandeln werden. Gijou-go werden verwendet, um zu beschreiben, wie sich jemand fühlt.
Sie könnten die Sorgen eines Menschen als Moya-Moya bezeichnen. Oder ich freue mich auf etwas wie Waku-Waku. Oder vielleicht Hoffnung als Uki-Uki.
Die Bedeutung von Doki-Doki
Was genau bedeutet Doki-Doki? Hör zu! Kannst du es hören? Es ist genau dort in dir – in deiner Brust. Mach … ki … mach … ki, wenn du entspannt bist. Dokidokidokidokidokidoki, wenn Sie aufgeregt sind. Auf Englisch geht es um ein paar onomatopoetische Ausdrücke. Ba-Dump! Lub-Dub! Pitter-Patter! Auf Japanisch ist es Doki-Doki.
Kommen wir zum Fleisch und zu den Kartoffeln dessen, was Doki-Doki bedeutet. Laut dem Sanseido-Wörterbuch:
z 臓 の 鼓動 が 高 く な る よ う。
Shinzou-no-kodou ga takaku-naru yousu.
Okay, das wahrscheinlich bedeutete für die meisten von euch nicht viel. Im Grunde geht es darum: „Der Zustand, in dem der Herzschlag schneller wächst.“
Während dies nur ein normaler Anstieg der Herzfrequenz nach einem Sprint oder einem Joggen die Treppe hinauf sein kann, hängt dies oft mit Emotionen wie Aufregung, Vorfreude, Angst usw. zusammen.
Wie ist Doki-Dokis Bedeutung so gekommen?
Wie sind die Japaner für einen Herzschlag zu Doki-Doki gekommen? Vielleicht klingt es für Sie etwas seltsam.
“ Vielleicht macht mein Herz Geräusche, aber definitiv keine Ki-Geräusche! “ Nun, wenn Sie mich fragen, ich denke, es passt ziemlich gut für sich. Aber schauen wir uns trotzdem die Geschichte an.
Zurück in die Edo-Ära – das Zeitalter der stattlichen Samurai und Shoguns – finden wir bereits Beispiele für Doki-Doki.
Aber wir finden auch ein anderes interessantes Wort: douki (動 悸), was Herzklopfen oder Pochen bedeutet. Nun besteht die Möglichkeit, dass Doki-Doki von Douki stammt, aber keine konkreten Beweise.
Ungefähr ein Jahrhundert nach der Edo-Ära finden wir einige Beweise dafür, dass die Dinge nicht ganz so einfach sind.
In der Showa-Ära – der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg bis in die achtziger Jahre – verwendeten Schriftsteller regelmäßig Douki-Douki als Spiel für Doki-Doki.
Es wird vermutet, dass diese Bedeutungen von den Lesern verwechselt wurden und eine Pseudo-Etymologie geboren wurde.
Vielleicht ist die Wahrheit, dass es sich ursprünglich um zwei völlig unterschiedliche Wörter handelte, die nachträglich zusammengeworfen wurden und wie historisch zusammenhängende Phrasen statt des Produkts eines autoritären Wortspiels wirkten.
Natürlich fragen Sie sich jetzt vielleicht, was für ein Wortspiel das ist, wenn Sie einfach ein paar Us hinzufügen und es als Wortspiel bezeichnen.
Nun, auf Japanisch ist es kaum so einfach (eine Sprache, die außerordentlich reich an Wortspielen ist).Was auf den ersten Blick eher langweilig erscheint, ist bei näherer Betrachtung recht ordentlich.
Japanisch verwendet neben dem Alphabet, mit dem Sie und ich vertraut sind, drei verschiedene Schriftsysteme.
Es gibt Hiragana, Katakana und Kanji.
Hiragana, das für die Grammatikbeugung und normale japanische Wörter verwendet wird, können wir in diesem Artikel ignorieren.
Katakana interessiert uns derzeit am meisten.
Katakana besteht aus achtundvierzig Zeichen, die fast doppelt so viele Klänge beschreiben, alle in einer Silbenform.
Es wird verwendet, um fremde Lehnwörter zu schreiben und um ähnlich wie Kursivschrift auf Englisch zu funktionieren. Doki-doki wird mit den Zeichen ド (do) und キ (ki) wie folgt geschrieben: ド キ ド キ.
Kanji sind die Charaktere, die größtenteils aus China stammen. Das sind die wirklich kompliziert aussehenden.
Douki wird normalerweise mit den Zeichen 動 (ja, „typisch“ – es reicht nicht aus, um vier Arten des Schreibens von Dingen zu haben, die japanische Sprache muss die Dinge sogar mitten im Wort auf uns umstellen!) dou) und 悸 (ki).
Dou bedeutet „Bewegung“ und ki bedeutet „pulsieren“. Holen Sie sich die Idee? Dou-ki. Bewegung pulsiert. Herzklopfen.
Nun, für einen japanischen Leser, der es gewohnt ist, Doki-Doki und Douki als völlig getrennte Konzepte zu betrachten, würde dies ein kleines Grinsen hervorrufen ihr Gesicht, als der Schriftsteller ihre Erwartungen untergrub.
Da sind sie, tauchen in einen Satz mit einem angespannten Protagonisten ein und warten auf ihren Geliebten und… der Leser wartet auf das ド キ ド キ, aber dann… 動 悸動 悸! Hah! Clever!
Die Wörter klingen fast gleich und beschreiben ähnliche Dinge, verwenden jedoch unterschiedliche Orthographien. Es sind die kleinen Dinge im Leben.
Also, wie verwenden wir Doki-Doki?
Doki-doki kann auf verschiedene Arten verwendet werden. Beginnen wir mit der Verwendung auf Japanisch.
Zum einen sehen Sie es in Manga oder Anime oft in Großschrift , Fettgedruckte Schrift neben einem Zeichen, um die Idee, dass sein Herz schlägt, wirklich nach Hause zu bringen.
Es kann auch von einer bloßen Onomatopöe in ein vollwertiges, grammatikalisch korrektes Wort umgewandelt werden
Schlagen Sie ein Partikel darauf und Sie haben machte es zu einem Adverb, das bereit war, das Herzklopfen jedes Verbs zu beschreiben, das davor stand.
Sie können auch ein Suru (und seine Konjugationen) an das Ende anhängen, um daraus ein Verb im Sinne von Doki-Doki-ing oder Doki-Doki-ed zu machen.
Einige Beispiele:
au う と ド キ ド キ す。
Utau zu doki-doki-suru.
Ich bin nervös, wenn ich singe .
ch し て ド キ ド キ し て る。
Kinchou-shite doki-doki-shiteru.
Ich war nervös und aufgeregt.
ir る 後 で 、 at が ド キ ド キ し た
Hashiru-ato-de, mune-ga doki-doki-shita.
Nach dem Laufen war mein Herz Stampfen.
Aber was ist, wenn Sie es auf Englisch verwenden möchten? Wie könnten wir es in einen Satz setzen?
„Als ich meinen Schwarm sah, ging mein Herz ganz doki-doki!“
„Ich kann keine Spukhäuser machen. Sie machen mich zu doki-doki. “
„ Wie fühlst du dich nach diesem Interview? Doki-doki? “
Noch besser, wenn du deine Hand vor deine Brust legst und Pumpen Sie es hin und her und ahmen Sie die Bewegung eines klopfenden Herzens nach!
Die Bedeutung von Doki-Doki in der Populärkultur
Die Bedeutung von Doki-doki scheint einfach und universell zu sein Es wurde in Filmen, Mangas und Animes wie Glitter Force Doki Doki gezeigt, die sogar in den USA gestreamt werden können.
Es macht es auch zu Musik aller Art. Ein wildes Beispiel ist BABYMETALs „Doki-Doki Morning“, ein kawaii (süßer) Metal-Song über die Vorbereitung auf einen großen Tag.
Es gibt auch Spiele mit Doki-Doki-Themen. Ein aktuelles, nicht japanisches Beispiel ist der Doki Doki Literature Club!
In diesem umstrittenen Spiel haben Pädagogen und andere Behörden in ganz Großbritannien Eltern gewarnt.
Was könnte an einem Spiel mit einem so süßen und albernen Namen wie dem Doki Doki Literature Club so problematisch sein?
Nun, das Spiel ist so verpackt, dass es wie ein einfacher visueller Slash-Roman für Dating-Sims wirkt. Aber während Sie spielen, beginnen sich die Dinge zu ändern. Oh, die Dinge fangen gut an, aber bald enden sie … hmm, vielleicht sollte ich es nicht verderben.
Es reicht zu sagen, dass die Bedeutung des Doki Doki Literature Club! spielt mit den vielfältigen Ideen von Doki-Doki.
In gewisser Hinsicht geht es bei dem Spiel um das aufgeregte, romantische Gefühl eines schlagenden Herzens.
Aber im Laufe des Spiels stellen Sie fest, dass es darum geht, wie Ihr Herz in Ihrer Brust schlägt, während Horror Terror erzeugt.
Ich wünsche Ihnen einen Doki-Doki-Tag!
Nun, das ist ein ziemlich guter Überblick über das Wort und die Ideen dahinter. Wenn Sie sich abenteuerlustig fühlen, versuchen Sie heute, es in ein oder zwei Sätze umzuwandeln.
Oder zeichnen Sie es kühn neben Ihr nächstes Gekritzel in großem, doofem Katakana.
Oder halten Sie einfach Ausschau nach Doki-Doki-Apps, Spielen, Musik oder Shows, auf die Sie stoßen und die möglicherweise interessant sind, und bieten Sie neue Einblicke in dieses einzigartige japanische Wort!
Hey Linguaholics! Ich bin es, Marcel.Ich bin der stolze Besitzer von linguaholic.com. Sprachen waren schon immer meine Leidenschaft und ich habe Linguistik, Computerlinguistik und Sinologie an der Universität Zürich studiert. Es ist mir eine große Freude, mit Ihnen allen zu teilen, was ich über Sprachen und Linguistik im Allgemeinen weiß.