Die Bedeutung und Herkunft des Ausdrucks: Mit einem Körnchen Salz einnehmen


Mit einem Körnchen Salz einnehmen

Andere Sätze über:

  • Essen und Trinken

Was bedeutet der Ausdruck „Mit einem Körnchen Salz nehmen“?

Um eine Erklärung abzugeben mit „einem Salzkorn“ (oder „einer Prise Salz“) bedeutet, es zu akzeptieren und dabei ein gewisses Maß an Skepsis gegenüber seiner Wahrheit aufrechtzuerhalten.

Woher stammt der Ausdruck „Mit einem Korn nehmen“ Salz „?

Die Idee kommt von der Tatsache, dass Lebensmittel leichter verschluckt werden können, wenn sie mit einer kleinen Menge Salz eingenommen werden.

Plinius der Ältere übersetzte einen alten Text, von dem einige vermuteten, er sei ein Gegenmittel gegen Gift, mit den Worten „Fasten nehmen, plus ein Körnchen Salz“.

Plinys Naturalis Historia, 77 n. Chr Englisch also:

Nach der Niederlage des mächtigen Monarchen Mithridates fand Gnaeus Pompeius in seinem privaten Kabinett ein Rezept für ein Gegenmittel in seiner eigenen Handschrift; es hatte folgenden Effekt: Nehmen Sie zwei getrocknete Walnüsse, zwei Feigen und zwanzig Blätter der Rue; hämmere sie alle zusammen mit einem Salzkorn; Wenn eine Person diese Mischung fastet, ist sie gegen alle Gifte für diesen Tag geschützt.

Der Vorschlag ist, dass schädliche Wirkungen durch die Einnahme gemildert werden können

Die bildliche Bedeutung, das heißt, dass die Wahrheit durch die fiktive Anwendung von „einem Salzkorn“ moderiert werden muss, trat erst viel später in die Sprache ein, ohne Zweifel beeinflusst von klassischen Gelehrten „Studium der antiken griechischen Texte wie die Werke von Plinius. Der Ausdruck wird seit dem 17. Jahrhundert im Englischen verwendet. Zum Beispiel im Kommentar des englischen religiösen Kommentators John Trapp zum Alten und Neuen Testament, 1647:

„Dies ist mit einem Korn zu nehmen von Salz. „

Was Trapp mit diesem Zitat meinte, ist nicht ganz klar, aber es ist möglich, dass er nicht beabsichtigte, die bildliche Bedeutung zu vermitteln Wir verstehen jetzt unter „mit einem Körnchen Salz genommen“. Auf jeden Fall tauchte der Ausdruck einige Jahrhunderte lang nicht mehr im Druck auf, und zwar in Amerika und nicht in England. Die Ausgabe der US-Literaturzeitschrift The Athenæum vom August 1908 enthielt diesen Text:

Unsere Gründe, die Bilder des Autors vom frühen Irland ohne viele Körner nicht zu akzeptieren von Salz.

Es kann sein, dass „mit einem Salzkorn genommen“ mit der Bedeutung, die wir ihm jetzt geben, im frühen 20. Jahrhundert auftauchte Amerika.

Die Variante „Prise Salz“ ist in Großbritannien häufiger anzutreffen. Das früheste gedruckte Zitat, das ich dafür finden kann, ist FR Cowells Cicero & die Römische Republik, 1948:

„Langsam entwickelte sich ein kritischerer Geist, so dass Cicero und seine Freunde vor dem Schlucken mehr als die sprichwörtliche Prise Salz nahmen alles von diesen früheren Autoren geschrieben. „

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.