Einer der lohnendsten Aspekte eines Teenagers war es, genug GCSE French Prahlerei zu bekommen, um alle wichtigen Sätze zu verstehen, die Sie später im Leben brauchen würden Wie „Encore une fois“ und „Voulez-vous couchez avec moi?“ – beide haben sich als Erwachsener als unverzichtbar erwiesen.
Requisiten für Popmusik, die sowohl angenehm für das Ohr als auch lehrreich ist . Aber es gibt viele andere mysteriöse Fremdwörter und -phrasen, die im Pop lauern (natürlich hängt „fremd“ davon ab, woher Sie kommen, aber der Klarheit halber meinen wir nicht-englische Texte in ansonsten englischsprachigen Liedern. )
Also, was bedeuten die Geri Halliwell? Wundern Sie sich nicht mehr, denn wir haben eine sprachliche Reise unternommen, um all diese unverständlichen Äußerungen und die Sätze zu übersetzen, die Sie nie verstanden haben …
Michael Jackson – „Willst du anfangen“ Somethin „“
Nebenbei Von den Stellen, an denen MJ buchstäblich sagt „Du bist ein Gemüse“ – genau zehnmal – ist WBSS die Heimat einer der verwirrendsten Pop-Phrasen. „Mamasay mamasa mamakusa“ ist das Stück in dem Lied, das selbst dein Nan kennt zu, aber was bedeutet es eigentlich?
Makossa bedeutet in der Douala-Sprache Kameruns ungefähr „Tanz“, und es wird angenommen, dass der Satz aus dem Gehirn von Manu Dibango stammt, der das Lied „Soul“ veröffentlichte Makossa „im Jahr 1973 mit diesem vertrauten Gesang, der im Grunde nur mit dem Wort Makossa spielt, anstatt eine tatsächliche Bedeutung zu haben. Dibango brachte Michael Jackson vor Gericht (und Rihanna, die es auf“ Don „t Stop The Music“ probiert hatte) und Ihre Plattenfirmen waren – und wir zitieren – „daran gehindert,“ mama-say mama-sa „-bezogene Einnahmen zu erhalten, bis die Angelegenheit geklärt war“.
Aber das Gericht entschied zugunsten von MJ an d Rih, damit das Einkommen von mamasay mamasa immer weiter steigt.
Geri Halliwell – „Mi Chico Latino“
Ja Jeder weiß, dass der Titel „My Latin Boy“ bedeutet, aber was ist mit dem Rap von The Ginger One in der Mitte? Als Gez in die Eröffnungsstämme von „AYYYY Que sueño, dulce y pequeño“ einbricht, erzählt sie uns von einem „süßen und kleinen Traum“, bevor sie mit einer Beule auf die Erde zurückkehrt, weil sie erkennt, dass Liebe kein Märchen ist und sie will, dass ihr lateinamerikanischer Junge sich beeilt und materialisiert.
Eine durchaus realistische Darstellung der modernen Datierung genau dort.
Lustige Tatsache: „Mi chico Latino“ ist spanisch. La Dolce Vita, auf das im selben Lied verwiesen wird, ist italienisch. Holen Sie sich, Frau Cosmopolitan.
Und was „Donde esta el hombre con fuego en la sangre?“ – das ist Wo ist der Mann mit dem Feuer im Blut?
Keine Ahnung, Liebes. Feuerwehr?
Psy – „Gangnam Style“
Hier „s the thing. Es war egal, dass wir nur zwei Wörter aus dem Lied richtig singen und den Rest murmeln konnten – es war eine eingängige Melodie mit einem Tanz, der so allgemein beliebt war, dass sogar Ed Balls die Signatur“ Riding-on-a „herausbrachte -horsey Umzug auf einer Labour Party Konferenz. Ungefähr zwei Jahre nach seinem Höhepunkt.
Das Lied selbst, sagt Psy, handelt von der Gangnam-Gegend in Seoul in Korea, die er als „tagsüber edel und nachts verrückt“ beschreibt. Ich vergleiche Damen mit dem Territorium.
Hier „ist eine Übersetzung des ersten Verses, die uns wissen lässt, was wir über diese Gangnam-Damen wissen müssen:“ Ein Mädchen, das tagsüber warm und menschlich ist, ein nobles Mädchen, das weiß, wie man das genießt Freiheit einer Tasse Kaffee, ein Mädchen, dessen Herz heißer wird, wenn die Nacht kommt, ein Mädchen mit dieser Art von Wendung. „
Kylie -“ Ihre Disco braucht Sie „
Es ist keine Überraschung, dass jemand, der jedem Kind der 80er Jahre das Gefühl gab, schrecklich kontinental zu „Je Ne Sais Pas Pourquoi“ mitzusingen, irgendwann wieder ihre Begabung für die französische Sprache entfesseln würde. mit dem Zusammenbruch des gesprochenen Wortes en Français in dem Unglaublichen, dass Ihre Disco Sie braucht.
Der Versammlungsschrei übersetzt so: „Sie sind nie allein! Sie wissen, was Sie tun müssen. „Lass dein Land nicht im Stich. Deine Disco braucht dich!“ Zumindest bei der Schließung der Nachtlokale in London war Kylie eine Prophetin.
Pet Shop Boys – „Es ist eine Sünde“
The Pet Shop Boys wählten Latein als ihren Sprach-Showstopper in „It“ s A Sin „und verwiesen auf ein konfessionelles katholisches Gebet, das als“ Confiteor „bekannt ist – also ganz auf die Marke für ein Lied über Sünde Neil Tennant spricht in einem dunklen Echo Folgendes aus: „Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, Oper und Unterlassung, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla“, was übersetzt „Ich gestehe dem Allmächtigen“ bedeutet Gott und euch, meine Brüder, dass ich in Gedanken, Worten, Handlungen und Unterlassungen außerordentlich gesündigt habe, obwohl meine Schuld durch meine Schuld, durch meine schwerste Schuld. „
Elton John -“ Circle Of Life “
Der Beginn des „Kreis des Lebens“ ist die Art von Dingen, bei denen man die Texte nur steuern kann, wenn man sie aufführt Karaoke. Es ist ein Zulu-Gesang, und die Worte „Naaaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama“ bedeuten „Hier kommt ein Löwe, Vater / Oh ja, es ist ein Löwe.“ Klingt auf Englisch viel wörtlicher und weit weniger romantisch. Halten Sie sich also am besten an die Sprache, in der sie gedacht war. Es ist das, was Simba gewollt hätte.
Pitbull ft Chris Brown – „Internationale Liebe“
Fairplay für Pitbull, da er „ein Meister vieler“ ist Sprachen und Flits zwischen ihnen in vielen seiner musikalischen Nummern. Immerhin ist er Mr Worldwide. In „International Love“ liefert er uns eine fragwürdig genaue Liste seiner Dating-Vorlieben, die sich nicht überraschend als jede Frau herausstellt.
Wenn Sie den spanischen Absatz „En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Venezuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera“ in Google übersetzen, werden die folgenden Ergebnisse übersetzt: möglicherweise ist es nicht grammatikalisch korrekt, aber es ist wörtlich): „In LA habe ich den Mexikaner, ich habe den Puertorikaner in New York. Kleine Küsse für alle Frauen in Venezuela, mwah. Und in Miami muss ich jeden! „Gut gemacht.
AR Rahman und The Pussycat Dolls -“ Jai Ho „
Bevor Nicole Scherzinger verrückt wurde X Factor Richter, den wir kennen und lieben, sie war damit beschäftigt, sich zum beliebtesten Mitglied der Pussycat Dolls zu machen und Chart-Busting-Songs aus Erfolgsfilmen wie Slumdog Millionaire zu singen. Aber was ist das für ein „Jai Ho“, von dem sie singt? Das Internet behauptet verschiedene Übersetzungen der Hindi-Phrase, hauptsächlich im Sinne von Sieg und Ermächtigung. Wörtlich ist es „Victory be“, was schön ist, nicht wahr?
9. Lady Gaga – „Bad Romance“ „
Frau Gaga ist eine Musik al world polymath: Sänger, Schauspieler, Designer, Allround-Wegbereiter und auch französischer Sprecher. Also dreht sie die „Je veux ton amour et je veux tonrache“ um, die sich ziemlich vorhersehbar als „Ich will deine Liebe und ich will deine Rache“ herausstellt.
Dann gibt es den trügerischen Fall von diesen mundschmerzhaften „ROMA RO-MAH MAH“ am Anfang. Es ist ein erfundenes Wort. Oder einfach eine verkürzte Version des Wortes „Romantik“, die sich als neues Wort tarnt. Oder wenn Sie den richtigen Weg gehen, dann ist es Rom auf Italienisch. Aber das würde überhaupt Sinn machen. Ähnlich wie Lady Gaga (auf die schönste Art und Weise).