Come dire” mi dispiace in spagnolo – Lo siento

Finché siamo umani, lo siamo destinato a commettere errori: una semplice regola che si applica doppiamente se sei un essere umano che cerca di imparare una lingua straniera! Ma ciò che distingue uno studente di successo da uno intransigente è se si può ammettere i propri errori e correggerli, giusto? Quindi, non esitare a parlare se commetti errori nel tuo spagnolo. Addolcisci i tuoi amici invece con una sincera scusa! Ecco “una lezione sui modi più comuni per dire” mi dispiace “in spagnolo.

Lo siento
Un modo breve e molto comune per dire “mi” scusa “in spagnolo è lo siento (letteralmente,” lo sento “). Usando lintonazione corretta, questa frase può aiutare esci da quasi tutte le situazioni difficili o gli errori, ma, e questo è molto importante, devi intenderlo sul serio! Perché? Perché, proprio come “Mi dispiace”, questa piccola frase spagnola può essere usata anche in un modo sprezzante way, ad esempio:

Lo siento, pequeña, pero aquí las cosas hay que ganárselas.

Mi dispiace, piccolo, ma qui le cose devono essere guadagnate.

Didascalie 30-31, NPS No puede ser 1 – El concurso – Parte 5

Riproduci didascalia

Forse è per questo che è molto comune aggiungere lavverbio mucho (molto) a questa frase, come in lo siento mucho (I “mi dispiace molto) come un modo per assicurarmi che la natura apologetica di uno” s lo siento venga trasmessa correttamente. Unaltra alternativa è usare la ripetizione per sottolineare limportanza di ciò che stai dicendo … giusto?

Ma anche lo siento mucho non è usato esclusivamente per scusarsi. Puoi dirlo come unosservazione sarcastica, ad esempio, oppure puoi usare la frase lo siento mucho pero per introdurre casualmente una scusa:

Lo siento mucho Mateo pero tengo que irme.

Mi dispiace molto, Mateo, ma devo andarmene.

Caption 42, Yago – 3 La foto – Part 8

Play Caption

Potresti anche sentire persone (specialmente in Spagna) usando que (as, since, that) invece di pero (but), come in lo siento mucho que:

Mariona … lo siento que llego de la biblioteca.

Mariona … Mi dispiace perché vengo dalla biblioteca.

Didascalia 1, Blanca y Mariona – Vida en general

Riproduci didascalia

Nota che lespressione siento que (senza il pronome lo) è usata anche per esprimere empatia per una situazione sfortunata:
Siento que te hayan despedido, Tomás.
Mi dispiace che tu sia stato licenziato, Tomas.
È anche una buona opzione per fare le condoglianze (oltre a usare la classica frase mis condolencias, che è più formale e più impersonale):
Siento que perdieras a tu mamá , Lucía.
Mi dispiace che tu abbia perso tua madre, Lucia.

SEGNAPOSTO BANNER

Perdóna e Discúlpa
Ecco alcune parole veramente scuse! Il sostantivo perdón (perdono) e il verbo perdonar (perdonare) hanno forti connotazioni in spagnolo. La ragione di ciò è che queste parole sono radicate in contesti legislativi o ecclesiastici in cui la nozione di perdón è intrinsecamente collegata alla nozione di culpa (colpa, colpa). Lo stesso vale per il sostantivo disculpa (scusa, perdono, letteralmente “non colpa”) e il verbo disculpar (perdonare, letteralmente “togliere la colpa”). Tuttavia, ci sono sottili differenze tra luso di perdón e disculpa. Li affronteremo nella prossima lezione, quindi resta sintonizzato!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *