No, non puoi “usare bienvenido perché ha / avrebbe un significato leggermente diverso quando applicato alla frase.
Ad esempio:
Estamos encantado de dar la bienvenida hoy a todas nuestras visitantes. aquí
= Siamo lieti di accogliere tutti i nostri visitatori qui, oggi
Sebbene usiamo lespressione in inglese “sei il benvenuto”, in realtà significa / il vero cuore del suo significato è: “è” il mio piacere “o” non “menzionarlo” (infatti usiamo la parola benvenuto in molti contesti diversi)
In spagnolo non menzionarlo è meglio tradotto come = de nada o no hay de que
Quando si traducono idiomi / espressioni dallinglese allo spagnolo o in qualsiasi altra lingua (o viceversa) è assolutamente essenziale conoscere il cuore del significato che si sta cercando di trasmettere piuttosto che tentare di tradurre letteralmente le frasi “parola per parola “. Questo perché queste espressioni idiomatiche non si traducono letteralmente bene tra le lingue e tentare di farlo di solito si tradurrà in una perdita di significato inteso o in un cambiamento di significato e potrebbe – in situazioni estreme – anche causare involontariamente offesa