Altro su Break A Leg

Come spesso accade con il linguaggio, sembra non esserci una risposta definitiva sulla vera derivazione di questo termine.
Di seguito vengono offerti alcuni suggerimenti:

1) Lincoln / Wilkes Booth Injury

Dalla pagina Etymology di Dave Wilton: http://www.wordorigins.org/

Superstizione contro laugurio di buona fortuna a un attore! ha portato alladozione di questa frase al suo posto. Letimologia popolare deriva la frase dallassassinio del 1865 di Abraham Lincoln. John Wilkes Booth, lattore diventato assassino, è balzato sul palco del Ford’s Theatre dopo lomicidio, rompendosi una gamba nel processo. La connessione logica con la buona fortuna non è molto chiara, ma questo è il folklore.

Non ci sono prove, tuttavia, che suggeriscano che questa sia la vera derivazione, e poiché il primo utilizzo della frase risale al Negli anni 20, cè molto da suggerire che non lo sia. Il meglio che si può dire è che lorigine è sconosciuta.

2) Hals Und Beinbruch

UN DIZIONARIO DI FRASI DI CATTURA (vedi sotto) suggerisce che potrebbe esserci una connessione con la frase tedesca Hals und Beinbruch, un invito a spezzarti il collo e le ossa. La frase tedesca è usata dagli aviatori ed è equivalente alla frase inglese Happy Landings !. Entrambe le frasi sono nate più o meno nello stesso periodo, allinizio del XX secolo, ma la connessione tra la comunità dellaviazione tedesca e il teatro americano non è chiara, quindi potrebbero non essere correlate.

A Dictionary of Catch Phrases; Eric Partridge; a cura di Paul Beale; Scarborough House; 1992; ISBN 0-8128-8536-8. Contiene informazioni eccellenti, ma purtroppo soffre di uno strano sistema di alfabetizzazione, la mancanza di un indice e pochi riferimenti incrociati, il che rende difficile trovare la frase che desideri nel migliore dei casi.

UN DIZIONARIO DI SLANG E NON CONVENZIONALE ENGLISH, pubblicato circa otto anni prima di quanto sopra, non elenca il significato teatrale. Invece, elenca un significato obsoleto di “dare alla luce un figlio bastardo”, dal 1670 circa.

A Dictionary of Slang and Unconventional English, 8th Edition; Eric Partridge; a cura di Paul Beale; MacMillan; 1984; ISBN 0-02-594980-2. Una fonte superba che si concentra principalmente sullo slang britannico, ma che è anche utile per gli americanismi.

Per origini più interessanti delle parole, visita la pagina Etimologia di Dave Wilton: http://www.wordorigins.org/

3) Piegare il ginocchio

Da: http://www.footlights.com/art7d.html

Per le persone contemporanee di teatro di lingua inglese, il saluto rituale riflette quella calamitosa produzione della 42esima strada, “Break a leg”.

Tuttavia, la maledizione piuttosto terribile potrebbe aver avuto unorigine più benigna. Molto prima nella storia del palcoscenico, quando la superstizione aveva una presa meno spaventosa sullarte, gli attori ei loro seguaci usavano un saluto più gentile: “Che tu possa romperti una gamba”, con cui si intendeva che lo spettacolo della serata sarebbe stato di tale grandiosità che lattore sarebbe obbligato a rompersi una gamba – cioè piegare il ginocchio – in un profondo inchino riconoscendo lapplauso del pubblico.

4) Salire sul palco

Da: Josh Pritchard – [email protected]

Evidentemente, nei giorni del primo vaudeville, i produttori prenotavano più artisti di quanti avrebbero potuto esibirsi nel dato momento dello spettacolo – poiché gli atti “cattivi” potevano essere tirati prima del loro completamento … quindi, per assicurarsi che lo spettacolo non iniziasse a pagare le persone che non si esibiscono effettivamente, cera una politica generale secondo cui un artista NON veniva pagato a meno che non si esibisse effettivamente sul palco. Quindi la frase “rompi una gamba” si riferiva alla rottura del piano visivo delle gambe che rivestivano il lato del palco.

cioè “Spero che tu rompa una gamba e sali sul palco in modo da essere pagato.

5) Superare in astuzia gli sprite

Da: http://members.aol.com/morelandc/HaveOriginsData.htm#BreakALeg

Significato: augurio di buona fortuna, fai bene .

Esempio: rompi una gamba nel tuo gioco oggi.

Origine: “rompi una gamba” deriva dalla superstizione. È un augurio di buona fortuna, ma le parole desiderano solo il contrario. Un tempo era comune per le persone credere negli Sprite. Gli Sprite sono in realtà spiriti o fantasmi che si credeva apprezzassero scatenare il caos e causare problemi.

Se gli Sprite sentivano che chiedevi qualcosa, erano reputati per cercare di far accadere il contrario Dire a qualcuno di “rompersi una gamba” è un tentativo di superare in astuzia gli Sprite e in effetti far accadere qualcosa di buono. Una sorta di psicologia inversa medievale. Ovviamente è diventato un popolare augurio di fortuna per gli artisti di teatro.

6) Prendi un inchino

Da Gary of Players Ring:
Ho incontrato un dibattito considerevole sullorigine di questo. Il mio preferito (dopo aver studiato alcune volte) è che proveniva dai sostituti che dicevano alle primarie di “rompersi una gamba” abbastanza volte da essere considerato sfortuna se non lo dicevano. Unorigine più probabile è quella di Shakespeare tempo in cui “rompere una gamba” significava “fare un inchino”.

7) Break A Legend

Da David Scears:

Nel teatro del diciannovesimo secolo, quando era la norma per attori come Keen, Tree e Irving essere attori manager. Avrebbero recitato un ruolo molte volte e per molti anni. Quando un nuovo attore assumeva un ruolo particolare che era diventato strettamente associato a uno di questi attori leggendari, gli veniva detto di “rompere la leggenda”. Nel corso del tempo questo è stato gradualmente cambiato in “rompere una gamba”.

8) Stomping greco

Ho sempre sentito dire che ai tempi dei greci le persone non applaudivano, ma calpestavano il loro apprezzamento. Quindi, se calpestassero abbastanza a lungo, si spezzerebbero una gamba.

9) Elizabethan Stomping

Da Mike Mesker:
Ho sentito che il termine ha avuto origine durante il periodo elisabettiano e invece di applausi il pubblico calpestava le sedie e se gli piaceva abbastanza la gamba della sedia si rompeva.

10) Risarcimento per lesioni

Da Jing de Leon:
La prima volta che ho sentito questa frase quando avevo 12 anni a Manila. Ho chiesto al regista cosa significasse e da dove venisse, ha detto (con dettagli su ora e nomi, non ricordo più) cera un attore protagonista in una commedia che si è rotto una gamba unora prima dellora del sipario, tutto il i membri del cast lo hanno saputo, e ha continuato nonostante le sue condizioni. Tutti i membri del cast hanno fatto la loro migliore performance quella sera, perché tutti erano preoccupati che il pubblico potesse notare la gamba rotta, di conseguenza hanno ottenuto la migliore recensione il giorno successivo.

International Alternatives

Il termine australiano per “rompere una gamba” è “chookas” (pronunciato chook-as).
M Stephen Armstrong ha fornito la seguente spiegazione:
Cè un cartello sulla scrivania del cartello, porta del palco Princess Theatre di Melbourne, che riporta la seguente etimologia:
“Durante i primi giorni del dominio di JC Williamson sulla scena teatrale in Australia. Allinizio del 1900 il pollo era considerato una prelibatezza e poteva costare un buon salario settimanale. Come la maggior parte degli spettacoli pagati tasse a seconda dellincasso al botteghino, un full house significava che gli artisti sarebbero stati in grado di permettersi un pasto di pollo. Il grido “chook it is” è stato abbreviato in “chookas” e alla fine usato dagli artisti per augurarsi un successo spettacolo indipendentemente dal numero di persone nellauditorium. “

12) Op cantanti dellera

I cantanti lirici usano “Toi Toi Toi”, che si ritiene essere una rappresentazione onomatopeica di sputi tre volte (si ritiene che espellano gli spiriti maligni)

Grazie ad Adrienne Redd per laiuto individuazione delle definizioni da 1 a 5 e alle persone che hanno avuto il tempo di inviare messaggi di posta elettronica nei propri suggerimenti.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *