9 famosi testi “stranieri” da grandi successi pop tradotti

Una delle parti più gratificanti dellessere un adolescente è stato ottenere abbastanza spavalderia francese GCSE per capire tutte le frasi importanti di cui “avresti bisogno più tardi nella vita . Come “Encore une fois” e “Voulez-vous couchez avec moi?”, Che si sono rivelati entrambi indispensabili da adulti.

Oggetti di scena per la musica pop che sia piacevole allorecchio E educativa . Ma ci sono molte altre misteriose parole e frasi straniere in agguato nel pop (ovviamente “straniero” dipende da dove “vieni”, ma per motivi di chiarezza, intendiamo testi non inglesi in canzoni altrimenti in lingua inglese. )

Allora, cosa intendono i Geri Halliwell? Non mi chiedo più, perché abbiamo intrapreso un viaggio linguistico per tradurre tutte quelle espressioni incomprensibili e le frasi che non hai mai capito …

Michael Jackson – “Wanna Be Startin” Somethin “”

Questo contenuto è importato da YouTube. Potresti riuscire a trovare lo stesso contenuto in un altro formato, oppure potresti essere in grado di trovare ulteriori informazioni, sul loro sito web.

A parte dai pezzi in cui MJ dice letteralmente “sei” un vegetale “- dieci volte, esattamente – WBSS ospita una delle frasi pop più sconcertanti.” Mamasay mamasa mamakusa “è la parte della canzone anche tua nonna conosce le parole a, ma cosa significa effettivamente?

Makossa significa più o meno “danza” nella lingua Douala del Camerun, e si crede che la frase provenga dal cervello di Manu Dibango, che ha pubblicato la canzone “Soul Makossa “nel 1973 con quel canto familiare, che fondamentalmente suona solo con la parola makossa piuttosto che avere un significato reale. Dibango portò Michael Jackson in tribunale (e Rihanna, che” lo aveva campionato in “Don” t Stop The Music “) e le loro etichette discografiche erano – e citiamo – “vietate di ricevere” mama-say mama-sa “- entrate correlate fino a quando la questione non si è risolta”.

Ma la corte si è pronunciata a favore di MJ un d Rih, in modo che il reddito di mamasay mamasa continui ad arrivare.

Geri Halliwell – “Mi Chico Latino”

Questo contenuto è importato da YouTube. Potresti riuscire a trovare lo stesso contenuto in un altro formato, oppure potresti essere in grado di trovare ulteriori informazioni, sul loro sito web.

Sì , tutti sanno che il titolo si traduce come “My Latin Boy” “, ma che dire del rap di The Ginger One nel mezzo? Quando Gez irrompe nei ceppi iniziali di “AYYYY Que sueño, dulce y pequeño”, ci racconta di un “dolce e piccolo sogno”, prima di tornare sulla terra con un sobbalzo perché si rende conto che lamore non è “una favola e lei vuole che quel suo ragazzo latino si sbrighi e si materializzi.

Una rappresentazione completamente realistica degli appuntamenti moderni proprio lì.

Curiosità: “Mi chico Latino” è spagnolo. La Dolce Vita, citata nella stessa canzone, è italiana. Prendila, signora Cosmopolitan.

E per quanto riguarda “Donde esta el hombre con fuego en la sangre?” – quella “s” Dovè “luomo con il fuoco nel sangue?”

Boh, amore. Vigili del fuoco?

Psy – “Gangnam Style”

Questo contenuto è importato da YouTube. Potresti riuscire a trovare lo stesso contenuto in un altro formato, oppure potresti trovare ulteriori informazioni, sul loro sito web.

Qui “È il punto. Non importava che potessimo cantare correttamente solo due parole della canzone e borbottare il resto – era una melodia orecchiabile con un ballo così universalmente popolare che persino Ed Balls ha tirato fuori la firma riding-on-a -Cavallo a una conferenza del partito laburista Circa due anni dopo il suo picco.

La canzone stessa, dice Psy, parla della zona Gangnam di Seoul in Corea, che descrive come “nobile di giorno e impazzita di notte. Metto a confronto le donne con il territorio”.

Ecco “una traduzione del primo verso, facendoci sapere cosa dobbiamo sapere su quelle signore di Gangnam:” Una ragazza calda e umana durante il giorno, una ragazza di classe che sa come godersi il libertà di una tazza di caffè, una ragazza il cui cuore diventa più caldo quando arriva la notte, una ragazza con quel tipo di svolta. “

Kylie -” Your Disco Needs You “

Questo contenuto è importato da YouTube. Potresti riuscire a trovare gli stessi contenuti in un altro formato oppure potresti trovare ulteriori informazioni sul loro sito web.

Non sorprende che qualcuno che ha fatto sentire ogni bambino degli anni 80 terribilmente continentale cantando insieme a “Je Ne Sais Pas Pourquoi” avrebbe liberato la sua attitudine per la lingua francese ancora una volta ad un certo punto. con la scomposizione delle parole pronunciate in inglese nellincredibile Your Disco Needs You.

Il grido di battaglia si traduce così: “Non sei mai solo! Sai cosa devi fare. Non deludere il tuo paese. La tua discoteca ha bisogno di te! Al ritmo di chiusura dei locali notturni a Londra, Kylie era un profeta.

Pet Shop Boys – “It” s A Sin “

Questo contenuto è importato da YouTube.Potresti riuscire a trovare lo stesso contenuto in un altro formato, oppure potresti trovare ulteriori informazioni, sul loro sito web.

Il I Pet Shop Boys hanno scelto il latino per il loro spettacolo linguistico in “It” s A Sin “, facendo riferimento a una preghiera cattolica confessionale nota come Confiteor, quindi completamente in linea per una canzone sul peccato.

Alla fine del canzone, Neil Tennant pronuncia quanto segue in un canto oscuro e echeggiante: “Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla”, che si traduce come “Confesso allonnipotente Dio ea voi fratelli miei, che ho peccato eccessivamente nel pensiero, nella parola, nellazione e nellomissione anche se per colpa mia, per colpa mia, per colpa mia più grave. “

Elton John -” Circle Of Life ”

Questo contenuto è importato da YouTube. Potresti riuscire a trovare lo stesso contenuto in un altro formato, oppure potresti trovare ulteriori informazioni, sul loro sito web.

Linizio del “Circle Of Life” è il tipo di cose in cui puoi avere una guida sui testi solo se lo esegui a karaoke. È un canto Zulu e le parole “Naaaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama” significano “Ecco che arriva un leone, padre / Oh sì, è” un leone “. Suona molto più letterale in inglese e molto meno romantico, quindi forse è meglio attenersi alla lingua in cui era inteso. È quello che avrebbe voluto Simba.

Pitbull ft Chris Brown – “International Love”

Questo contenuto è importato da YouTube. Potresti riuscire a trovare lo stesso contenuto in un altro formato, o potresti essere in grado di trovare ulteriori informazioni, sul loro sito web.

Fair play per Pitbull, in quanto “un maestro di molti lingue e svolazza tra di loro in molti dei suoi numeri musicali. Dopo tutto, è Mr Worldwide. In “International Love”, ci fornisce un elenco discutibilmente accurato delle sue preferenze per gli appuntamenti, che non sorprende che sia ogni donna in assoluto.

Inserendo il paragrafo spagnolo “En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Venezuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera” in Google si traducono i seguenti (che forse non è grammaticalmente accurato ma è letteralmente): “A LA ho il messicano, ho il portoricano a New York. Piccoli baci per tutte le donne in Venezuela, mwah. E a Miami devo a chiunque! “Complimenti.

AR Rahman and The Pussycat Dolls -” Jai Ho “

Questo contenuto è importato da YouTube. Potresti riuscire a trovare lo stesso contenuto in un altro formato, oppure potresti essere in grado di trovare ulteriori informazioni, sul loro sito web.

Prima che Nicole Scherzinger diventasse pazza Il giudice di X Factor che conosciamo e amiamo, era impegnata a diventare il membro più popolare delle Pussycat Dolls ea cantare canzoni da record di film di successo come Slumdog Millionaire. Ma cosè questo “Jai Ho” di cui canta? varie traduzioni della frase hindi, principalmente sulla falsariga di vittoria ed empowerment. Letteralmente, è “Victory be”, che è carino, non è vero?

9. Lady Gaga – “Bad Romance “

Questo contenuto è importato da YouTube. Potresti riuscire a trovare lo stesso contenuto in un altro formato oppure potresti trovare ulteriori informazioni sul loro sito web.

La signora Gaga è una musica al mondo poliedrico: cantante, attore, designer, pioniere a tutto tondo e anche di lingua francese. Quindi lancia “Je veux ton amour et je veux ton revenge”, che abbastanza prevedibilmente si rivela essere “Voglio il tuo amore e voglio la tua vendetta”.

Poi cè il caso ingannevole di quei doloranti “ROMA RO-MAH MAH” allinizio. E una parola inventata. O semplicemente una versione abbreviata della parola “romanticismo”, mascherandosi come una nuova parola. Oppure, se stai seguendo la via del nome corretto, è Roma in italiano. Ma sarebbe davvero sensato. Proprio come Lady Gaga (nel modo più carino possibile).

Questo contenuto è creato e gestito da una terza parte e importato in questa pagina per aiutare gli utenti a fornire i propri indirizzi email. Potresti trovare ulteriori informazioni su questo e altri contenuti simili su piano.io

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *