Ryska Drinking Toasts

40 ryska dricker toasts för olika tillfällen. Korta och långa universalskålar. Särskilda skålar för födelsedag, bröllop, nyårsafton och kvinnodagen. Några ryska skålar består bara av ett eller två ord. Så du behöver inte tala ett tal för att imponera på dina ryska vänner eller kollegor.

Skål på ryska

Den berömda skålen Nostrovia! är inte en dricka toast alls. På ryska betyder det inte ”Skål!”. Det används som svar för att tacka någon för en måltid eller en drink.

Ryska skålar bildas med prepositionen ЗА (här betyder det ” TILL ”) + ord i det ackusativa fallet

Ryssarna tappar ibland prepositionen” till ”och säger bara:

Annons

Vid speciella tillfällen håller ryssarna ofta ett långt eller kort tal som ger en god anledning att dricka.

Enkel drickande skålar

”Поехали!” är ett mycket vardagligt uttryck som kan användas på en vodka-fest, men inte när du njuter av ett glas vin.

Mer drickande skålar

  1. Låt oss dricka till framgång för vårt projekt / vår verksamhet!
    Ryska: Давайте выпьем за успех нашего дела!
  2. Må vi alltid ha en anledning för ett parti!
    Ryska: Выпьем за то, чтобы у нас всегда был повод для праздника!
  3. Må vi lida lika mycket sorg som droppar vin vi ska lämna i våra glas!
    ryska: Давайте выпьем за т о, чтобы мы испытали столько горя, сколько капель вина останется в наших бокалах!
  4. Låt oss alltid njuta av livet som vi njuter av detta glas vin!
    ryska: Давайте всегда вина!
  5. Till vårt möte! Må vi träffas oftare!
    ryska: Выпьем за то, что мы здесь собрались, и чтобы чаще собирались!

Födelsedagsskålar

  1. Till födelsedagsflickan! / Till födelsedagspojken! Grattis på födelsedagen!
    Ryska: За именинницу (f) / именинника (m)! С днем рождения!
  2. Må du aldrig ha bittra stunder, höra salta skämt eller se sura leenden. Låt oss dricka till livets söta sidor!
    Ryska: Пусть в твоей жизни не будет горьких минут, солёных шуток и кислых улыбок. Выпьем за сладкие стороны жизни!
  3. Jag önskar er högar med pengar, ett hav av kärlek och mycket tid att njuta av det! Grattis på födelsedagen!
    ryska: Я желаю тебе кучу денег, море любви и уйму времени, чтобы насладиться этим! Поздравляю с днем рождения!
  4. Må dina drömmar inte bara bli verklighet på din födelsedag! inte alltid gå enligt planen. Jag, till exempel, ville vara den första som gratulerade dig idag, men jag lyckades inte. Hoppas du är glad att höra mina önskningar ändå. Må du alltid vara på rätt plats vid rätt tidpunkt! Grattis på födelsedagen!
    Ryska: Жизнь не всегда идет по плану. Я, например, хотел сегодня поздравить тебя первым, nej не получилось. Надеюсь, тебе всё равно приятно. Выпьем за то, чтобы ты всегда оказывался в нужное время в нужном месте. Поздравляю!

Bröllopskålar

  1. Gorka!
    ryska: Горько!
    Ordet ”Горько!” är mycket typiskt för ryska bröllop. Det betyder bokstavligen ”bitter”. I Ryssland måste de nygifta kyssas om någon kallar ”Горько!”
  2. Till de nygifta!
    Ryska: За новобрачных! –
  3. Till bruden och brudgummen!
    Ryska: За жениха и невесту! –
  4. Till den vackra bruden!
    Ryska: За красавицу невесту! –
  5. Låt oss dricka för att älska! Gorka!
    Ryska: Выпьем за любовь! Горько! –
  6. Kära nygifta, lev hela livet som om du precis har gift dig!
  7. Må den lyckliga stjärnan som förde dig samman lysa över dig för många, många år. Låt oss lyfta glasögonen mot de nygifta och deras lyckliga framtid!
  8. Det finns en visdom att säga att frun är hjärtat och mannen är chefen för ett bra äktenskap. Må du aldrig drabbas av hjärtinfarkt eller har huvudvärk!
  9. Kära brud och brudgum, idag firar du ditt första bröllop. Må det vara ditt sista!
  10. Efter bröllopet säger en man till sin fru:
    – Kära, jag har glömt att berätta att jag har ett stort problem – jag blir ofta avundsjuk utan någon anledning.
    Hustrun svarar:
    – Oroa dig inte, kära! Du vann t vara avundsjuk på mig … utan anledning.
    Må du aldrig ha allvarliga skäl att vara avundsjuk och aldrig bli avundsjuk utan anledning!
  11. Må dina barn ha lyckliga och rika föräldrar!

Nyårsaftonskålar

Alla lyfter upp sina glasögon för att rosta vänner och familj ly på nyårsafton. Här är några inspirationer för en fantastisk skål:

  1. Ryssarna tror att det kommande året kommer att bli lika bra eller dåligt som nyårsafton. Må detta år vara lika lyckligt som detta fest!
  2. Kan detta år ge oss lika många trevliga överraskningar som det finns ljus i alla julgranar i staden!
  3. Låt oss lyfta glasögonen till farfar Frost (Ded Moroz) och hans barnbarn Snegurotchka! De blir aldrig gamla eller sjuka och har alltid tillräckligt med pengar för presenter! Må vi vara som dem!

Missa inte chansen att lära dig lite ryska:
Språkövning: jul och nyår

Drickande skålar för kvinnodagen den 8 mars

När ryssarna träffas vid ett middagsbord den 8 mars, den internationella kvinnodagen, lyfter de upp sina glasögon för kvinnor och kommer med en trevlig skål. Här är några exempel:

  1. Kvinnor ansvarar för de bästa och värsta ögonblicken i mäns liv. Men att leva betyder att gå igenom goda och dåliga tider. Så låt oss dricka för kvinnor som ger oss glädje och problem att göra oss levande!
  2. Kärlek och lycka är viktigare än dyraste gåvor. Må våra kvinnors ögon alltid lysa med glädje!
  3. Jag lyfter mitt glas till den här underbara semestern. Må våren blåsa nytt liv i världen omkring oss och i våra själar! Låt oss bli berusade av den känsliga doften av färska blommor när vi blir berusade av denna drink och njuta av livet!
  4. Visdom säger: ”Om du vill fatta rätt beslut, fråga din fru om råd och gör motsatt.” Låt oss dricka till kvinnor som alltid hjälper oss att fatta de bästa besluten!

Missa inte chansen att lära oss lite ryska:
Språkövning: Kvinnans dag

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *