Baka skrivet i kanji som 馬鹿
Det moderna japanska skrivsystemet transkriberar förolämpningen baka som バ カ i katakana, ば か i hiragana eller 馬鹿 (lit. ”hästhjort”) i ateji fonetisk kanji-transkription; tidigare atji-återgivningar inkluderade 莫迦, 母 嫁, 馬 嫁 eller 破家.
HistoryEdit
De första skriftliga användningarna av baka var under Nanboku-cho-perioden (1336–1392), när de ”norra och södra domstolarna” kämpade.
I det tidigaste exemplet registrerar Taiheikis historiska epos bakamono (馬鹿 者) som en förolämpning 1342. Ashikaga-befälhavaren Toki Yoritō (土 岐 頼 遠) vägrar att lyda den pensionerade kejsaren Kōgon (r. 1313–1364), ”Yoritō, troligen berusad, kräver högt att veta vilken typ av dår (bakamono) som är fridfullt att beordra honom att stiga av.” Enligt Carr, ”Shinmura fann att originalutgåvorna (fjortonde århundradet) av Taiheiki hade baka skrivna バ カ; senare rörliga utgåvor (ca 1600) hade tecknen 馬鹿.”
Många klassiska japanska texter begagnad baka. Till exempel transkriberade (ca 1616) Kōyō Gunkans militära krönika baka som 馬 嫁. Ihara Saikaku ”(1682) Kōshoku Ichidai Otoko (好色 一代 男;” The Amorous Mans Life ”), som var en klassiker av Ukiyozōshi-genren, skrev baka med den moderna kanji 馬鹿.
EtymologiesEdit
Även om bakas ursprung är osäkert har japanska forskare föreslagit olika etymologier och folketymologier. De två mest citerade är ett klassiskt kinesiskt språk och ett lånord från sanskrit.
Först, den äldsta hypotesen antyder att baka härstammar från en kinesisk litterär ”anspelning på en historisk idiot”, Qin-dynastins förrädare Zhao Gao (d. 207 f.Kr.) från Grand Historian Records. Denna etymologi förekommer först i (c. 1548) Unbo Irohashū (運 歩 色 葉 集) ordbok, som glansar baka 馬鹿 som betyder ”peka på en hjort och säg häst” (指 鹿 曰 馬). Det kinesiska idiomet zhǐlù-wéimǎ (指鹿為馬; lit. ”pekar mot en rådjur och kallar det en häst ”, japanska 鹿 を 指 し て 馬 と す ika ika ika ika ika ika ika ika to to to to to to to to to meaning meaning meaning meaning meaning meaning meaning meaning betyder” avsiktlig felaktig framställning för dolda syften ”. Zhao var en ökänd minister som rved den första kejsaren Qin Shi Huang (r. 246–221 fvt) och tvingade den andra Qin Er Shi (r. 210–207 fvt) att begå självmord.
Zhao Gao övervägde förräderi men var rädd att de andra tjänstemännen inte skulle lyssna på hans kommandon, så han bestämde sig för att testa dem först. Han tog med en hjort och presenterade den för andra kejsaren men kallade den en häst. Den andra kejsaren skrattade och sa: ”Har kanske förbundskanslern fel, kallar en hjort en häst?” Sedan ifrågasatte kejsaren de omkring honom. Vissa förblev tysta, medan andra, i hopp om att ingratiera sig med Zhao Gao, sa att det var en häst och andra sa att det var en hjort. Zhao Gao arrangerade i hemlighet att alla de som sa att det var en hjort skulle införas för lagen. Därefter var tjänstemännen alla rädda för Zhao Gao.
Det japanska språket visas först i 1100-talets roman The Tale of Genji.
Kokiden flög ilska. ”En man som missgynnar hans majestät förväntas ha svårt att mata sig själv. Och här bor han i ett fint snyggt hus och säger fruktansvärda saker om oss alla. Utan tvekan försäkrar grovelarna runt honom att en hjort är en häst.
Relaterade ordRedigera
Mumashika-skildring från Hyakki Yakō Emaki från 1832
Samma 馬鹿 ”hästhjort” -tecken som transkriberar baka används också för namn i kinesisk zoologisk nomenklatur och japansk mytologi.
Mumashika är en sällsynt alternativ japansk läsning av 馬鹿 som namnger ”en yōkai-demon med en hästs huvud och hjort” kropp. C. 1832 Hyakki Yakō Emaki (百 鬼 夜行 絵 巻; ”100 Demoner ”Night Parade Picture Scroll”) skildrar den med ett öga, hästmunnen och öronen, och hjorthorn och hovar.
MeaningsEdit
Baserat på semantiska analyser av bakainsatser i japanska ordböcker och lexograferna Michael Carr skiljer sig åt rentiates åtta sammanhängande betydelser.
Två utökade betydelser av baka4 ”värdelös” och baka5 ”överflöd” expanderar på ”dårskap; dårskap ”. Baka4” värdelös; dåraktig; värdelös; obetydlig; obetydlig ”används i uttryck som bakageta 馬鹿 げ た” dåraktigt; absurd; löjligt ”; bakana 馬鹿 な” dumt; dumbom; dumt ”; och bakarashii 馬鹿 ら し い, bakabakarashii 馬鹿 々 々 ら し い, eller bakakusai 馬鹿 臭 い, allt menande” dumt; absurd; löjligt ”. Det används vidare i fraser som baka dvs 馬鹿 言 え” Nonsens !; Fortsätt! ”, Och bakana mane o suru 馬鹿 な 真似 を す る” gör en dåraktig sak; agera dumt ”.Baka5 ”överflöd; dumt; absurt; extremt; extravagant” finns i ett antal uttryck: bakani 馬鹿 に eller bakabakashiku 馬鹿 々 々 し く ”fruktansvärt; fruktansvärt; extremt”; bakayasui 馬鹿安 い ”löjligt / smuts billigt”; bakan 馬鹿 値 eller bakadakai 馬鹿 高 い ”löjligt dyrt”; bakateinei 馬鹿 丁寧 ”överdriven artighet”; och bakashōjiki 馬鹿 正直 ”ärlig mot ett fel”.
Tre speciella betydelser är orelaterade semantiska anslutningar. Baka6 ”trågskal” är en avkortning av bakagai 馬鹿 貝 ”trågskal; Mactra chinensis”. Baka7 ”domningar (av lemmar)” används i uttrycket baka ni naru 馬鹿 に な る, och baka8 betyder ”(en antik typ av) mynträknare”.