Tactile Fremitus: Lost in Translation (Română)

Mark Twain a spus: „Aveți grijă să citiți texte medicale, s-ar putea să muriți de un tipărire greșită ”Poate că ar fi trebuit să avertizeze și despre traduceri greșite.

Un exemplu vizibil al unei traduceri greșite transformat în mit este atunci când elevii sunt instruiți ca un pacient să repete„ nouăzeci nouă ”în timp ce simți că fremitus tactil. Principiul este că alveolele umplute cu fluid vor conduce sunetul de pe căile respiratorii mai mari decât alveolele umplute cu aer. Prin faptul că pacientul fonatează cu un sunet diftong, se produce sunet de joasă frecvență (< 80 Hz), care produce vibrațiile fremitusului. În era pre-radiografică (și pre-ecografică), aceasta a fost o modalitate extrem de utilă de a identifica consolidarea în plămâni.

Problema este că nouăzeci și nouă nu funcționează bine, deoarece nouăzeci nu este un diftong. Imitarea actului de examen fizic fără a înțelege motivul explică această percepție greșită perpetuată de mult timp. După cum a fost descris de William Dock:

Când strămoșii noștri medicali au studiat în Austria sau Germania, au observat că medicii au cerut pacienților să spună „neun und neunzig” pentru a evoca fremitus peste Când au venit acasă, și-au învățat pacienții să spună „nouăzeci și nouă”, traducând astfel literal, dar nu fonetic, ceea ce auziseră. Aceasta a fost o eroare gravă, deoarece profesorii lor ar fi cerut pacienților să spună: nein nein, dacă acesta ar fi sunetul pe care și-l doriseră … Neun und neunzig se pronunță noyn unt noynzig și „oy” este ceea ce este necesar pentru a evoca un palpabil, vibrații slabe, transmise cel mai eficient de la laringe la cutia toracică. „Nein, nein” și „nouăzeci și nouă” sunt sunete înalte, inutile pentru evocarea fremitusului.

(Merită foarte mult să citiți întregul articol pentru istoria altor termeni pulmonari traduși în engleză, cum ar fi râles și bruits.)

Dacă doriți să obțineți fremitus tactil, cel mai bun mod de a produce frecvențele joase dorite este de a cere pacientului să spună un diftong englezesc ca „boogie” „boogie” „jucărie” „băiat” sau „barcă” Sau dacă știu piesa „99 Luftballons”, le-ați putea întotdeauna să o cânte în limba germană.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *