Sensul subiacent al „Allora”

Allora (deci, atunci, bine) este unul dintre acele cuvinte de completare extrem de utile atunci când gândești despre ce să spun în italiană. Vă câștigă puțin timp și îi spune ascultătorului că vă gândiți la lucruri, mai ales atunci când este folosit de unul singur sau pentru a introduce o propoziție. Folosit de la sine, poate exprima nerăbdarea:

Allora! (Haide !, Hei!)

sau poate fi introductiv:

Allora, vediamo. (Ei bine, să vedem.)

Dar ce înseamnă cu adevărat? Cuvântul provine de fapt din latinescul ad illa horam (la acea vreme). Și, nu în mod surprinzător, allora poate însemna într-adevăr „la acel moment”, când se referă la trecut. Este adevărat că putem folosi „atunci” ca traducere, dar „atunci” are și alte semnificații, așa că ajută să avem o idee a semnificației subiacente a allora.

Următorul exemplu vă oferă ideea:

Io penso che tu lo sappia che prima di atunci … eh, Roma avea un grandissimo problemă propriu-zisă pentru alluvioni.

Cred că știi că înainte de acel moment … uh, Roma avea într-adevăr o problemă imensă cu inundațiile.

Subtitrări 36-37, Anna și Marika – Il fiume Tevere

Play Caption

Într-o serie video despre bucătăria italiană de istorie recentă, Chef Gualtiero Marchesi spune povestea restaurantului său. El folosește allora de două ori în aceeași propoziție, dar pentru a însemna lucruri diferite: prima instanță este umplutura care se folosește atât de des; a doua instanță este puțin mai specifică.

E allora proponevo q uesto piatto, il mare antipasto di pesce, care atunci avea tre versiuni.

Și așa am oferit acest fel de mâncare, un antipasto mare de pește, care la acea vreme avea trei versiuni.

Subtitrări 12-13, L „arte della cucina – L” Epoca delle Piccole Rivoluzioni

Play Caption

Allora poate însemna și „în acest caz.” De fapt, a doua instanță a allora din exemplul de mai sus ar fi putut, de asemenea, să însemne „în acest caz”. În exemplul următor, semnificația este mai puțin ambiguă. S-ar putea să ne întrebați, nu putem spune doar „atunci”? În acest caz, da, pentru că este în mod clar o situație „dacă / atunci”, dar „în acest caz” ne ajută să înțelegem atunci mai pe deplin.

Quindi, diferența è minima, însă capirete quando vedete: è un aggettiv o un avverbio? Se io parlo di un avverbio, allora è sempre „bene”, una situazione, se parlo di un aggettivo uso „bello” o „buono”.

Deci, diferența este minimă, dar veți înțelege când vedeți: este un adjectiv sau un adverb? Dacă „vorbesc despre un adverb, în acest caz este întotdeauna” bene „, o situație, dacă vorbesc despre un adjectiv folosesc” bello „sau” buono „.

Subtitrări 24 -27, Corso di italiano con Daniela – Le parole: bello, buono e bene

Play Caption

În locul allora, Daniela ar fi putut folosi în tal caso sau in quel caso pentru a însemna „în acel caz”, dar din moment ce vorbește informal, ea a folosit allora.

Folosim atunci mult în vorbire fără să ne gândim măcar la asta, deci conștientizând unde se află vine de la ne poate da una marcia in più („o margine”, literalmente „încă o treaptă”).

Pe scurt:

Allora este un cuvânt de umplere de multe ori (bine, deci, atunci).

Allora provine din latinescul ad illa horam (la acea vreme) și înseamnă tocmai asta, când vorbim despre trecut. Allora înseamnă „atunci” în mai multe sensuri ale cuvântului (bine / așa, în acel moment, în acel caz).

Doar pentru distracție:

Allora, vi racconto un po della mia storia. Da bambina portavo una gonna per andare a scuola. Allora era vietato alle ragazze mettersi pantaloni. Il sabato, per giocare, allora potevano mettere anche i pantaloni. Allora! Mi ascoltate? Nu? Allora, non vi dico più niente.

Ei bine, vă spun un pic despre trecutul meu. Ca fată, am purtat o fustă pentru a merge la școală. La acea vreme fetele nu aveau voie să poarte pantaloni. Dar sâmbăta, să se joace, atunci (în acest caz) puteau purta și pantaloni. ! Mă asculți? Nu ești? În acest caz, nu-ți voi spune nimic mai mult.

BANNER PLACEHOLDER

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *