Limba japoneză este extraordinar de bogată în onomatopee. Jaan! Goro-goro! Kobo-kobo! Tatatata!
Un loc de joacă aparent nesfârșit de silabe adesea vesele, uneori confundante, legate între ele pentru a descrie esența lumii din jurul nostru.
În acest articol, vom discuta despre un fenomen mondial: doki-doki.
Înainte de a trece la sensul lui doki-doki, o scurtă recapitulare a ceea ce este exact onomatopeea și a diferenței dintre engleză și japoneză.
În engleză, onomatopeea se referă de obicei la cuvintele care imită sunetul lucrului la care fac referire.
Albina bâzâia.
Ploaia s-a învârtit.
Nu bateți ușa!
Japoneză, pe pe de altă parte, amestecă puțin lucrurile. Au cel puțin cinci categorii diferite de onomatopee, fiecare cu modul său de a exprima ceva.
Gisei-go (擬 声 語) sunt cuvinte care reprezintă sunete produse de viețuitoare, precum „miau”, „ciripit” și „gâfâit”.
Gion-go (擬 音 語) sunt pentru lucruri neînsuflețite, cum ar fi vântul care „cântă”, un cerc care „cântă” sau un cip care „cântărește”.
Apoi obținem categoriile unice, de obicei neobișnuite în limbile occidentale, inclusiv engleza. Acestea cad în afara onomatopeei stricte și intră în domeniul mai larg al ideofonelor.
Ideofoanele sunt orice fel de cuvânt care este folosit pentru a evoca un concept. Deci, „buzz” și „whoosh” se potrivesc, dar la fel ar fi un cuvânt inspirat de rătăcirea fără scop (uro-uro), fiind solemn (shinmiri) sau simțindu-se cool (hinyari).
Gitai-go (擬 態 語) sunt cuvinte care descriu lumea tăcută din jurul nostru. Limba japoneză are o mulțime de cuvinte interesante în această categorie.
Există kira-kira pentru lucruri sclipitoare, sclipitoare și strălucitoare. Există lumina soarelui strălucitoare.
Și există fuwa-fuwa încântător de versatil, care ar trebui să inspire în mintea ta tot ce vine împreună cu a fi pufos ca un nor – plutitor, moale, pufos și chiar ușor.
Giyou-go (擬 容 語) descrie comportamentul cuiva într-un mod onomatopeic.
Obținem gaku-gaku pentru tremurarea genunchilor, pistol pentru arma constantă și uto-uto pentru a da din cap. Nu-mi pot da seama de unde le-au obținut, dar este cu siguranță interesant să ne gândim!
Gijou-go (擬 情 語) este ultima categorie pe care o vom acoperi aici. Gijou-go sunt folosite pentru a descrie cum se simte cineva.
Ai putea descrie grijile cuiva ca fiind moya-moya. Sau așteaptă cu nerăbdare ceva ca waku-waku. Sau poate speranță ca uki-uki.
Semnificația lui Doki-Doki
Deci, care este sensul exact al doki-doki? Ascultă! Poți să-l auzi? Este chiar acolo în interiorul tău – în pieptul tău. Fă … ki … fă … ki când ești relaxat. Dokidokidokidokidokidoki când ești încântat. În limba engleză, merge prin câteva expresii onomatopoetice. Ba-dump! Lub-dub! Pitter-patter! În japoneză este doki-doki.
Să intrăm în carne și cartofi a ceea ce înseamnă doki-doki. Conform dicționarului Sanseido:
心 臓 の 鼓動 が 高 く な る よ う す。
Shinzou-no-kodou ga takaku-naru yousu.
Bine, probabil nu a însemnat foarte mult pentru majoritatea dintre voi. Practic, ceea ce se descompune este: „Starea în care bătăile inimii cresc mai repede”.
Deși aceasta poate fi doar o creștere normală a frecvenței cardiace după un sprint sau o alergare pe scări, de multe ori este legată de o emoție precum emoție, anticipare, frică etc.
Cum a ajuns sensul lui Doki-Doki?
Cum au ajuns japonezii cu doki-doki pentru o bătaie de inimă? Poate că vi se pare puțin ciudat.
” Poate că inima mea scoate sunete, dar cu siguranță nu orice sunet de ki! ” Ei bine, dacă mă întrebi, cred că se potrivește destul de bine de unul singur. Dar să aruncăm o privire asupra istoriei oricum.
Revenind în era Edo – acea epocă a samurailor și shogunului impunător – găsim deja exemple de doki-doki.
Dar găsim și un alt cuvânt interesant: douki (動 悸), care înseamnă palpitație cardiacă sau palpitare. Acum, există șansa ca doki-doki să provină de la douki, dar nu există dovezi concrete.
De fapt, la aproximativ un secol după era Edo, găsim câteva dovezi că lucrurile nu sunt chiar atât de simple.
Vine era Showa – perioada care se întindea dinaintea celui de-al doilea război mondial și până în anii optzeci – scriitorii foloseau în mod regulat douki-douki ca piesă pe doki-doki.
Se sugerează că aceste semnificații au fost amestecate de cititori și s-a născut o pseudoetimologie.
Poate că adevărul este că au fost inițial două cuvinte total diferite, care au fost aruncate împreună după fapt și făcute să pară fraze legate istoric, în loc de produsul jocului de cuvinte autorial.
Desigur, s-ar putea să vă întrebați acum ce fel de joc de cuvinte este, pur și simplu să adăugați câteva u-uri acolo și să-i spuneți joc de cuvinte.
Ei bine, nu este atât de simplu în japoneză (o limbă extraordinar de bogată în joc de cuvinte).Ceea ce apare la prima vedere ca destul de plictisitor este destul de îngrijit odată ce aruncăm o privire mai atentă.
Japoneza folosește trei sisteme de scriere diferite, pe lângă alfabetul pe care tu și cu mine suntem familiarizați.
Există hiragana, katakana și kanji.
Hiragana, folosit pentru flexiunea gramaticală și cuvintele japoneze normale, putem ignora în acest articol.
Katakana sunt cele care ne interesează cel mai mult acum.
Katakana este un set de patruzeci și opt de caractere care descriu aproape de două ori mai multe sunete, toate într-o singură silabă.
Este folosit pentru a scrie cuvinte de împrumut străine, precum și pentru a funcționa în același mod ca cursivele în engleză. Doki-doki este scris cu caracterele ド (do) și キ (ki), așa: ド キ ド キ.
Kanji sunt personajele care au fost, în cea mai mare parte, aduse din China. Acestea sunt cele cu aspect foarte complicat.
Douki este de obicei scris (da, „de obicei” – nu este suficient pentru a avea patru moduri de a scrie lucrurile, limba japoneză trebuie să schimbe lucrurile la mijlocul cuvântului chiar!) cu caracterele) ( dou) și 悸 (ki).
Dou înseamnă „mișcare” și ki înseamnă „pulsat”. Obțineți ideea? Dou-ki. Mișcare-pulsare. Palpitații cardiace.
Acum, pentru un cititor japonez obișnuit să vadă doki-doki și douki ca concepte complet separate, ar aduce un pic de zâmbet fața lor în timp ce scriitorul și-a subvertizat așteptările.
Iată-i, scufundându-se într-o propoziție cu un protagonist tensionat, își așteaptă iubitul și … cititorul așteaptă ド キ ド キ, dar apoi … 動 悸動 悸! Hah! Clever!
Cuvintele sună aproape la fel și descriu lucruri similare, dar folosesc ortografii diferite. Sunt lucrurile mici din viață.
Deci, Cum folosim Doki-Doki?
Doki-doki poate fi folosit în câteva moduri diferite. Să începem cu utilizarea în japoneză.
În primul rând, în manga sau anime, veți vedea adesea că este scris în mare , litere îndrăznețe lângă un personaj care să conducă cu adevărat acasă ideea că inima le bate.
De asemenea, poate fi modificat dintr-o simplă onomatopee într-un cuvânt cu drepturi depline, care respectă gramatica.
Puneți o particulă acolo și ați terminat l-a transformat într-un adverb, gata să descrie inima bătătorului inimii oricărui verb care i-a venit înainte.
De asemenea, puteți atașa un suru (și conjugările sale) la final pentru a-l transforma într-un verb în sensul de doki-doki-ing sau doki-doki-ed.
Câteva exemple:
歌 う と ド キ ド キ す る。
Utau to doki-doki-suru.
Mă simt nervos când cânt .
緊張 し て ド キ ド キ し て る。
Kinchou-shite doki-doki-shiteru.
Eram nervos și emoționat.
走 る 後 で 、 胸 が ド キ ド キ し た。
Hashiru-ato-de, mune-ga doki-doki-shita.
După alergare inima mea a fost bătând.
Dar dacă vrei să îl folosești în engleză? Cum l-am putea pune într-o propoziție?
„Când mi-am văzut zdrobirea, inima mi s-a dus toți doki-doki!”
„Nu pot să fac case bântuite. Mă fac prea doki-doki. ”
„ Cum te simți după acel interviu? Doki-doki? ”
Și mai bine dacă îți pui mâna în fața pieptului și pompează-l înainte și înapoi, mimând mișcarea unei inimi bătătoare!
Înțelesul lui Doki-Doki în cultura populară
Înțelesul lui Doki-doki pare a fi unul ușor și universal pentru A fost prezentat în filme, manga și anime, cum ar fi Glitter Force Doki Doki, care poate fi difuzat chiar și în SUA.
Îl transformă și în muzică de tot felul. Un exemplu sălbatic este „Doki-Doki Morning” a lui BABYMETAL, un cântec metalic kawaii (drăguț) despre pregătirea pentru o zi mare.
Există și jocuri cu teme doki-doki. Un exemplu recent, non-japonez este Clubul de literatură Doki Doki!
Acest joc controversat a avut educatori și alte autorități din Marea Britanie care au avertizat părinții cu privire la acest lucru.
Ce ar putea fi atât de problematic la un joc cu un nume atât de dulce și prostesc ca Doki Doki Literature Club !?
Ei bine, jocul este ambalat pentru a părea un simplu roman de întâlniri sim slash. Dar pe măsură ce joci lucrurile încep să se … schimbe. Oh, lucrurile încep frumos și bine, dar în curând ajung … hmm, poate că nu ar trebui să le stric.
Este suficient să spunem că semnificația Clubului de literatură Doki Doki! joacă pe ideile multiple ale doki-doki.
Într-un sens, credeți că jocul este despre sentimentul emoționat și romantic al unei inimi care bate.
Dar, pe măsură ce jocul continuă, descoperiți că este vorba despre felul în care inima vă bate în piept, pe măsură ce groaza generează teroare.
Aveți o zi Doki-Doki!
Ei bine, aceasta este o descriere destul de bună a cuvântului și a ideilor din spatele acestuia. Dacă vă simțiți aventuros, încercați să o transformați într-o frază sau două astăzi.
Sau desenează-l cu îndrăzneală alături de următorul tău doodle într-o katakana mare și tâmpită.
Sau pur și simplu țineți cont de orice aplicații, jocuri, muzică sau spectacole pe care le întâlniți doki-doki care ar putea fi interesante și care oferă o nouă perspectivă asupra acestui cuvânt unic japonez!
Hei colegi lingolici! Sunt eu, Marcel.Sunt mândru proprietar al linguaholic.com. Limbile au fost întotdeauna pasiunea mea și am studiat lingvistică, lingvistică computațională și sinologie la Universitatea din Zurich. Este cea mai mare plăcere a mea să vă împărtășesc cu toții ce știu despre limbi și lingvistică în general.