Așa cum se întâmplă adesea cu limbajul, nu pare să existe un răspuns definitiv cu privire la derivarea adevărată a acestui termen.
Mai jos sunt oferite câteva sugestii:
1) Leziuni la Lincoln / Wilkes Booth
Din pagina Etimologie a lui Dave Wilton: http://www.wordorigins.org/
Superstiția împotriva dorinței unui actor Noroc! a condus la adoptarea acestei expresii în locul ei. Etimologia populară derivă fraza din asasinarea lui Abraham Lincoln din 1865. John Wilkes Booth, actorul devenit asasin, a sărit pe scena Teatrului Ford după crimă, rupându-și piciorul în acest proces. Legătura logică cu norocul nu este prea clară, dar așa este folclorul.
Cu toate acestea, nu există dovezi care să sugereze că aceasta este adevărata derivare și, din moment ce prima utilizare a expresiei datează din În anii 1920, există multe sugestii că nu este așa. Cel mai bun lucru care se poate spune este că originea este necunoscută.
2) Hals Und Beinbruch
UN DICȚIONAR DE FRASE DE CAPTURĂ (vezi mai jos) sugerează că poate exista o legătură cu sintagma germană Hals und Beinbruch, o invitație de a-ți rupe gâtul și oasele. Fraza germană este folosită de aviatori și este echivalentă cu fraza engleză Happy Landings !. Ambele fraze au apărut cam în același timp, la începutul secolului al XX-lea, dar legătura dintre comunitatea aeriană germană și teatrul american este neclară, deci este posibil să nu aibă legătură.
A Dictionary of Catch Phrases; Eric Partridge; editat de Paul Beale; Casa Scarborough; 1992; ISBN 0-8128-8536-8. Conține informații excelente, dar, din păcate, suferă de un sistem de alfabetizare ciudat, de lipsa unui index și de puține referințe încrucișate, ceea ce face dificilă găsirea expresiei pe care o doriți.
UN DICȚIONAR DE SLANG ȘI NECONVENȚIONAL ENGLEZA, publicată cu vreo opt ani înainte de cele de mai sus, nu enumeră sensul teatral. În schimb, enumeră un sens învechit de „a da naștere unui copil ticălos”, din circa 1670.
A Dictionary of Slang and Unconventional English, 8th Edition; Eric Partridge; editat de Paul Beale; MacMillan; 1984; ISBN 0-02-594980-2. O sursă superbă care se concentrează în principal pe argoul britanic, dar care este utilă și pentru americanisme.
Pentru mai multe origini de cuvinte interesante, vizitați pagina Etimologie a lui Dave Wilton: http://www.wordorigins.org/
3) Îndoirea genunchiului
De la: http://www.footlights.com/art7d.html
Pentru oamenii de teatru contemporani de limbă engleză, salutarea rituală reflectă acea producție calamită de pe strada 42, „Break a leg”.
Cu toate acestea, blestemul destul de teribil ar fi putut avea o origine mai benignă. Cu mult mai devreme în istoria scenei, când superstiția a avut o stăpânire mai puțin înspăimântătoare asupra ambarcațiunii, actorii și adepții lor au folosit un salut mai plin de grație: „Fie să-ți rupi piciorul”, prin care se însemna că spectacolul serii va fi atât de măreț încât actorul ar fi obligat să-și rupă piciorul – adică să-și îndoaie genunchiul – într-un arc profund recunoscând aplauzele publicului.
4) Urcarea pe scenă
De la: Josh Pritchard – [email protected]
Evident, în vremurile vodevilului timpuriu, producătorii ar rezerva mai mulți interpreți decât ar putea interpreta în timpul dat al spectacolului – deoarece actele „rele” ar putea fi trase înainte de finalizarea lor … Deci, pentru a se asigura că spectacolul nu a început să plătească persoanelor care nu cântă efectiv, a existat o politică generală conform căreia un interpret nu a fost plătit decât dacă a cântat efectiv pe scenă. Deci, expresia „rupeți un picior” se referea la ruperea planului vizual al picioarelor care a căptușit partea laterală a scenei.
adică „Sper că rupeți un picior și ajungeți pe scenă, astfel încât să fiți plătit.
5) Supraveghere sprite
De la: http://members.aol.com/morelandc/HaveOriginsData.htm#BreakALeg
Înțeles: O dorință de noroc, fă bine .
Exemplu: sparge un picior în jocul tău astăzi.
Originea: „Rupe un picior” provine din superstiție. Este o dorință de noroc, dar cuvintele doresc doar opusul. O dată era obișnuit ca oamenii să creadă în Sprite. Spritii sunt de fapt spirite sau fantome despre care se credea că se bucură de ravagii și cauzează probleme.
Dacă Spritii auzeau că ceri ceva, erau reputați a încerca să facă să se întâmple contrariul. A spune cuiva să „rupă un picior” este o încercare de a-i înșela pe Sprites și, de fapt, să facă ceva bun să se întâmple. Un fel de psihologie inversă medievală. Desigur, a devenit o dorință populară de noroc pentru interpreții de teatru.
6) Take A Bow
De la Gary of Players Ring:
Am intrat într-o dezbatere considerabilă cu privire la originea acestuia. Preferatul meu (având understudied de câteva ori) este că a venit din understudies spunând primare să „rupă un picior” suficient de multe ori încât a ajuns să fie considerat ghinion dacă nu au spus-o. O origine mai probabilă este din timp în care „a rupe un picior” însemna „a face un arc”.
7) Break A Legend
De la David Scears:
În teatrul din secolul al XIX-lea, când era norma pentru actori precum Keen, Tree și Irving a fi actori manageri. Vor îndeplini un rol de multe ori și mulți ani. Când un nou actor va prelua un anumit rol care fusese strâns asociat cu unul dintre acești actori legendari, i s-a spus „rupe legenda”. În timp, acest lucru s-a schimbat treptat pentru a „rupe un picior”.
8) Stomping grecesc
Am auzit întotdeauna că, în epoca greacă, oamenii nu aplaudau – pășeau pentru aprecierea lor. Deci, dacă ar fi călcat suficient de mult, ar rupe un picior.
9) Elizabethan Stomping
De la Mike Mesker:
Am auzit că termenul își are originea în perioada elisabetană și că în schimb de aplauze, publicul își bătea scaunele și, dacă le plăcea suficient, piciorul scaunului se rupea.
10) Compensarea prejudiciului
De la Jing de Leon:
Prima dată când am auzit această frază când aveam 12 ani în Manila. L-am întrebat pe regizor ce înseamnă și de unde vine, mi-a spus (cu detalii despre timp și nume, nu-mi mai amintesc) a existat un actor principal pe o piesă care și-a rupt piciorul cu o oră înainte de timpul cortinei, toate membrii distribuției au aflat despre asta și el a continuat, în ciuda stării sale. Toți membrii distribuției și-au făcut cea mai bună interpretare în acea seară, pentru că toată lumea era îngrijorată de faptul că publicul ar putea observa piciorul rupt, drept urmare au primit cea mai bună recenzie a doua zi.
Alternative internaționale
Termenul australian pentru „rupe un picior” este „chookas” (pronunțat chook-as).
M Stephen Armstrong a contribuit cu următoarea explicație:
Există o pancartă la indicatorul de pe birou, ușa scenică a Princess Theatre din Melbourne, care relatează următoarea etimologie:
„În primele zile ale dominației lui JC Williamson asupra scenei de teatru din Australia. La începutul anilor 1900, puiul era considerat delicat și putea să coste un salariu bun de săptămâni. taxe în funcție de plata biletului, o sală completă însemna că artiștii interpreți vor putea să-și permită o masă de pui. Strigătul „chook it is” a fost scurtat la „chookas” și, în cele din urmă, a fost folosit de interpreți pentru a-și dori reciproc succes spectacol indiferent de numărul de persoane din auditoriu. ”
12) Op Cântăreții de epocă
Cântăreții de operă folosesc „Toi Toi Toi”, despre care se crede că este o reprezentare onomatopeică a scuipatului de trei ori (se crede că expulzează spiritele rele)
Mulțumesc lui Adrienne Redd pentru ajutor în localizând definițiile de la 1 la 5 și celor care și-au luat timp să trimită e-mail în propriile sugestii