Există un alt mod de a spune „ești ' ești binevenit” în afară de „de nada”?

Nu, nu poți folosi binevenido deoarece are / would have a subtely different meaning when apply to the sentence.

De exemplu:

Estamos encantado de dar la bienvenida hoy a todas nuestras visitantes. aici

= Suntem încântați să-i întâmpinăm pe toți vizitatorii noștri aici, astăzi

Deși folosim expresia în limba engleză „sunteți bineveniți” înseamnă de fapt / adevărata inimă a semnificației sale este: „este” plăcere „sau” nu o menționați „(De fapt, folosim cuvântul bun venit în multe contexte diferite)

În spaniolă nu menționați este cel mai bine tradus ca = de nada o no hay de que / p>

Când traduceți expresii / expresii din engleză în spaniolă sau în orice altă limbă (sau vice versa) este absolut esențial să cunoașteți esența semnificației pe care încercați să o transmiteți, mai degrabă decât să încercați să traduceți expresii literalmente „cuvânt” pentru cuvânt „. Acest lucru se datorează faptului că aceste expresii idiomatice nu se traduc literalmente bine între limbi, iar încercarea de a face acest lucru va duce, de obicei, la pierderea sensului intenționat sau la o schimbare a sensului și ar putea – în situații extreme – chiar să provoace neintenționat ofensă

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *