Atâta timp cât suntem oameni, suntem obligat să facă greșeli – o regulă simplă care se aplică dublu dacă ești un om care încearcă să învețe o limbă străină! Dar ceea ce distinge un cursant de succes de unul intransigent este dacă cineva poate admite greșelile proprii și le poate remedia, nu? Așadar, nu vă feriți să vorbiți dacă faceți greșeli în limba spaniolă. Îndulciți-vă prietenii cu scuze sincere! Iată o lecție despre cele mai frecvente moduri de a spune „Îmi pare rău” în spaniolă.
Lo siento
O modalitate scurtă și foarte obișnuită de a spune „îmi pare rău” în spaniolă este lo siento (literalmente, „îl simt”). Folosind intonația adecvată, această frază poate ajuta ieși din aproape orice situație sau greșeală lipicioasă, dar, și acest lucru este foarte important, trebuie să-l spui cu adevărat! De ce? Pentru că, la fel ca „Îmi pare rău”, această mică frază spaniolă poate fi folosită și într-un way, de exemplu:
Lo siento, pequeña, pero aquí las cosas hay que ganárselas.
Îmi pare rău, micuță, dar aici lucrurile trebuie câștigate.
Subtitrări 30-31, NPS Nu poate fi 1 – El concurso – Partea 5
Redă legenda
Poate că de aceea este foarte obișnuit să adaugi adverbul mult (mult) la această expresie, ca în lo siento mucho (I „Îmi pare foarte rău) ca o modalitate de a vă asigura că natura apologetică a unuia” s lo siento se transmite în mod corespunzător. O altă alternativă este să folosiți repetarea pentru a sublinia importanța a ceea ce spuneți … Nu puteți fi niciodată prea rău, nu?
Dar nici măcar lo siento mucho nu este folosit exclusiv pentru a oferi scuze. Poți să-l spui ca o remarcă sarcastică, de exemplu, sau poți folosi expresia lo siento mucho pero to casual casual introduce a excuse:
Lo siento much Mateo pero tengo que irme.
Îmi pare rău, Mateo, dar trebuie să plec.
Caption 42, Yago – 3 La foto – Part 8
Play Caption
S-ar putea să auzi și oameni (mai ales în Spania) folosind que (as, since, that) în loc de pero (but), ca în lo siento mucho que:
Mariona … lo siento que llego de la biblioteca.
Mariona … Îmi pare rău, deoarece vin din bibliotecă.
Legenda 1, Blanca și Mariona – Vida en general
Redare legenda
Rețineți că expresia siento que (fără pronumele lo) este folosită și pentru a exprima empatia cu privire la o situație nefericită:
Siento que te hayan despedido, Tomás.
Îmi pare rău că te-ai dat afară, Tomas.
Este, de asemenea, o opțiune bună atunci când îți oferi condoleanțe (pe lângă utilizarea expresiei clasice mis condolencias, care este mai formală și mai impersonală):
Siento que perdieras a tu mamá , Lucía.
Îmi pare rău că ți-ai pierdut mama, Lucia.
BANNER PLACEHOLDER
Perdóna și Discúlpa
Iată câteva cuvinte cu adevărat apologetice! Substantivul perdón (iertare) și verbul perdonar (a ierta) au conotații grele în spaniolă. Motivul din spatele acestui fapt este că aceste cuvinte sunt înrădăcinate în contexte legislative sau ecleziastice în care noțiunea de perdón este intrinsec legată de noțiunea de culpa (vinovăție, culpă). Același lucru este valabil și pentru substantivul disculpa (scuză, iertare, literalmente „nevinovăție”) și verbul disculpar (a ierta, literalmente „a lua vinovăția”). Există însă diferențe subtile între utilizarea perdón și disculpa. Le vom aborda pe cele din următoarea noastră lecție, așa că stați la curent!