Cognatele pot fi adesea mai puțin ușor recunoscute decât exemplele de mai sus, iar autoritățile diferă uneori în interpretările lor despre dovezi. Cuvântul englezesc lapte este în mod clar un legat de germană Milch, olandeză și afrikaans melk, rusă молоко (moloko), sârbă și slovenă mleko și muntenegreană, bosniacă, croată, mlijeko. Pe de altă parte, lait francez, llet catalan, latte italian, lapte românesc, leche spaniolă și leite (portugheză și galiciană) (toate însemnând „lapte”) sunt înrudite mai puțin evidente ale greciei antice γάλακτος gálaktos (genitiv singular al γάλα gála, „lapte”), o relație care este văzută mai evident prin latul intermediar lac „lapte”, precum și prin cuvântul englezesc lactic și alți termeni împrumutați din latină.
Unii corelați sunt contrari semantici. De exemplu, în timp ce cuvântul ebraic חוצפה chutzpah înseamnă „obrăznicie”, cuvântul său arab clasic حصافة ḥaṣāfah înseamnă „judecată sănătoasă”. Un alt exemplu este empatia engleză „înțelegerea gândurilor” și greaca εμπάθεια empátheia „răutate”.