Întrebare: „Care este cea mai precisă traducere a Bibliei?”
Răspuns: Alegerea celei mai exacte traduceri este dificilă, deoarece este oarecum ca și cum ai întreba „Care este cea mai bună marcă de camioane? ” Depinde de ceea ce intenționați să faceți cu ea și de ce criterii utilizați pentru a o evalua. Fiecare traducere a Bibliei urmează anumite principii de traducere care vor afecta lucrarea finală. Unele traduceri încearcă să fie „literale”, urmărind o exactitate, corespondență cuvânt cu cuvânt pe cât posibil. Alții încearcă să fie „dinamici” sau „gând-pentru-gând”, oferind sensul general al textului în limbajul modern, nu furnizând neapărat corespondență cuvânt cu cuvânt. O traducere ar putea fi mai bună pentru studiu, iar alta ar putea fi mai bună pentru citirea publică. Cineva care citește la clasa a cincea ar putea prefera o traducere diferită de ceea ce citește un student.
Traducerea nu este o știință exactă. De multe ori nu există o corespondență perfectă între cuvinte în diferite limbi. În plus, fiecare limbă are expresii și expresii – notoriu greu de tradus – precum și factori istorici și culturali care pot afecta conotația cuvintelor în moduri care nu pot fi traduse.
Un exemplu în limba engleză vă va ajuta să ilustrați. Dacă aveți un prieten care este implicat într-o producție de teatru live și doriți să-i urați bine, ați putea spune „rupeți un picior”, un idiom care, în lumea teatrului, înlocuiește spunând „Noroc” este considerat ghinion de spus). Dacă traduceți expresia la propriu, cititorii ar putea avea impresia greșită dacă nu înțeleg înțelegerile culturale din spatele expresiei. În acest caz, traducerea rupe un picior ca „noroc” ar putea fi mai bună. O a treia opțiune ar putea fi să lase expresia intactă, dar să includeți o notă de subsol explicativă despre ceea ce se înțelege de fapt.
După cum arată exemplul nostru, cea mai literală traducere s-ar putea să nu fie cea mai exactă. Cu cât o traducere încearcă să exprime sensul original în limbajul contemporan, cu atât este introdusă o interpretare mai subiectivă. În plus, lizibilitatea poate deveni o problemă. O traducere „literală” foarte exactă ar fi foarte necitită. Un nou testament interliniar oferă textul grecesc pe un rând și, sub el, cuvântul englezesc aproximativ pentru fiecare cuvânt grecesc. Dacă citiți pur și simplu cuvintele în limba engleză, rămâneți, în majoritatea cazurilor, cu un amestec confuz de cuvinte. Este foarte literal, dar practic lipsit de sens. Pe măsură ce traducerea devine mai lizibilă în limba engleză, va deveni mai puțin literală.
Majoritatea traducerilor sunt pe un continuum între a fi „literal” (rămânând cât mai aproape de cuvintele originale și de structura literară posibil) și „dinamic” (comunicarea semnificația pasajului într-un mod pe care cititorul modern îl va înțelege, chiar dacă sunt introduse cuvinte suplimentare care nu sunt în textul original). Există zeci de traduceri în limba engleză pentru a alege. Cele mai bune sunt realizate de echipe de cărturari evanghelici competenți și revizuite de alții. Niciun individ nu are toate abilitățile necesare astăzi pentru a produce o traducere bună. Mai jos sunt câteva dintre cele mai proeminente și mai bune traduceri:
Versiunea King James este cea mai importantă carte în limba engleză, care a modelat modul în care limba engleză a fost vorbită de sute de ani. Mulți oameni au crescut cu versiunea King James și încă adoră stilul și frumusețea traducerii. Cineva a spus odată: „Versiunea King James este la fel de frumoasă ca Shakespeare și la fel de simplă”. Pentru unii oameni, engleza elizabetană ar putea fi o provocare, dar nu este nimic greșit în acceptarea unei provocări. Noua versiune King James este o versiune mai lizibilă a King James, eliminând mulți dintre termenii arhaici și modernizând sintaxa. KJV și NKJV sunt traduceri „literal”.
New American Standard Bible rămâne cât mai aproape posibil de lectura literală a textului original, păstrând structura literară, în timp ce este lizibilă în limba engleză. NASB a fost foarte popular printre studenții biblici serioși timp de 20-30 de ani, din anii 1980 până la începutul anilor 2000. Cu toate acestea, unii au considerat că este dificil de citit, în special pentru cititorii mai obișnuiți sau începători care nu erau interesați să „studieze” Biblia. Versiunea standard engleză a ocupat locul NASB ca o traducere „literală”, dar lizibilă. Se pare că a înlocuit NASB pentru mulți care preferă o traducere la capătul „literal” al continuumului.
Noua versiune internațională este o traducere „dinamică”. Preocuparea traducătorilor a fost comunicarea sensului într-un mod ușor de citit în limba engleză, chiar dacă a însemnat o abatere de la formularea originală. NIV a avut un mare succes și este în prezent cea mai populară versiune modernă în limba engleză. New Living Translation este de departe cea mai „dinamică” dintre cele mai populare traduceri moderne.Când a fost lansat pentru prima dată, NLT s-a vândut foarte bine și, la un moment dat, părea că ar putea depăși NIV ca fiind cea mai populară traducere dinamică. În ultimii ani, NLT a dispărut, în timp ce vânzările NIV rămân puternice.
New English Translation sau NET Bible este o versiune bazată pe internet, deși este disponibilă și sub formă de carte. NET conține note extinse despre traducere. În timp ce alte versiuni moderne pot suferi o revizuire majoră în fiecare deceniu sau cam așa, Biblia NET este actualizată și revizuită continuu, după cum este necesar.
Pentru citirea rapidă a textului, o traducere mai dinamică, cum ar fi NLT sau NIV, ar putea fi utilă. Pentru un studiu mai precis, ar fi de preferat o versiune mai literală, cum ar fi NASB, ESV sau NET. Când studiați un pasaj, o bună practică este să îl citiți în mai multe versiuni, atât literale, cât și dinamice. Dacă există locuri în care diferitele traduceri par să meargă în direcții diferite, atunci sunt necesare mai multe studii pentru a determina ce probleme de traducere și interpretare sunt în joc. Desigur, consultarea limbilor originale ar fi avantajoasă în acel moment, dar pentru cei care nu sunt capabili să facă acest lucru, Biblia NET și comentariile critice sunt o opțiune bună. Comentariile bune nu vor spune cititorului pur și simplu ce înseamnă textul, ci vor explica dovezile pentru diferitele opțiuni și de ce cea aleasă de comentator este cea mai bună. Ar trebui evitate interpretările sau punctele de doctrină care se bazează pe o singură traducere a unui singur cuvânt sau frază. De asemenea, trebuie să ne opunem tendinței de a „cumpăra” o traducere care să susțină interpretarea sa preferată a unui pasaj. MSG și TLB sunt lucrările indivizilor, nu ale comitetelor, deci există mult mai mult spațiu pentru erori și părtiniri personale. Sunt mai aproape de parafrazele personale decât de traduceri. Oricine citeste una dintre acestea ar face bine să păstreze ținând cont de faptul că cuvintele exprimă ceea ce un singur om a înțeles textul. Vă recomandăm să alegeți una dintre celelalte traduceri, mai sus, pentru Biblia primară.
Noua versiune standard revizuită este cea mai populară versiune dintre Biblia neevanghelică. Evangheliștii tind să stea departe de această traducere, întrucât echipa de traduceri a inclus mulți care nu erau dedicați autorității textului biblic, însă erau învățați competenți în limbile biblice.
În analiza finală, alegerea traducerii „cele mai exacte” va fi o decizie subiectivă. Pentru studiu, recomandăm NASB, ESV și NET și recomandăm, de asemenea, compararea cu NIV sau NLT. De asemenea, nu avem nicio problemă să recomandăm KJV sau NKJV, dar compararea acestuia cu alte versiuni ajută la identificarea punctelor de tensiune care necesită cercetări suplimentare. În ceea ce privește varietatea, s-ar putea alege în fiecare an o traducere diferită pentru a fi citită, observând orice sună diferit sau pare să dea un sens diferit unui text. În același timp, eruditul uman este imperfect; de asemenea, traducerile trebuie actualizate în timp, pe măsură ce limba engleză se schimbă.