Baka scris în kanji ca 馬鹿
Sistemul de scriere japonez modern transcrie insulta baka ca バ カ în katakana, ば か în hiragana sau 馬鹿 (lit. „cerb de cal”) în transcrierea kanji fonetică ateji; versiunile anterioare ateji includeau 莫迦, 母 嫁, 馬 嫁 sau 破家.
HistoryEdit
Primele utilizări scrise ale baka au fost în perioada Nanboku-chō (1336–1392), când s-au luptat „Curțile de Nord și de Sud”.
În primul exemplu, epopeea istorică Taiheiki înregistrează bakamono (馬鹿 者) fiind folosit ca insultă în 1342. Comandantul Ashikaga Toki Yoritō (土 岐 頼 遠) refuză să plătească ascultare împăratului pensionar Kōgon (r. 1313–1364), „Yoritō, probabil ebrietat, cere cu voce tare să știe ce fel de prost (bakamono) are temeritatea de a-i ordona să descalece”. Potrivit lui Carr, „Shinmura a descoperit că edițiile originale (secolul al XIV-lea) ale Taiheiki au scris baka バ カ; mai târziu, edițiile de tip mobil (c. 1600) aveau caracterele 馬鹿.”
Multe texte clasice japoneze baka folosit. De exemplu, cronica militară (c. 1616) Kōyō Gunkan a transcris baka ca 馬 嫁. Ihara Saikaku „(1682) Kōshoku Ichidai Otoko (好色 一代 男;” Viața unui om amoros „), care a fost un clasic al genului Ukiyozōshi, a scris baka cu kanji modern 馬鹿.
EtimologiiEdit
Deși originile baka sunt incerte, savanții japonezi au propus diverse etimologii și etimologii populare. Cele mai citate două sunt un limbaj chinezesc clasic și un împrumut din sanscrită.
În primul rând, cea mai veche ipoteză sugerează că baka a luat naștere ca „aluzie literară chineză la un prost istoric”, trădătorul dinastiei Qin Zhao Gao (d. 207 î.e.n.) din Înregistrările marelui istoric. Această etimologie apare pentru prima dată în (c. 1548) Unbo Irohashū (運 歩 色 葉 集) dicționar, care glosează baka 馬鹿 ca însemnând „indică un cerb și spune cal” (指 鹿 曰 馬). Anume, idiomul chinezesc zhǐlù-wéimǎ (指鹿為馬; lit. „punct la deer and call it a horse „, japoneză 鹿 を 指 し て 馬 と な す Shika o Sashite Uma to Nasu) care înseamnă” denaturare deliberată în scopuri ulterioare „. Zhao a fost un ministru infam care a văzut rved primul împărat Qin Shi Huang (r. 246–221 î.Hr.) și a forțat al doilea Qin Er Shi (r. 210–207 î.Hr.) să se sinucidă.
Zhao Gao se gândea la trădare, dar era temându-se că ceilalți oficiali nu vor asculta poruncile sale, așa că a decis să le testeze mai întâi. A adus un cerb și l-a prezentat împăratului al doilea, dar l-a numit cal. Al doilea împărat a râs și a spus: „Se înșală probabil cancelarul, numind un căprioar cal?”. Apoi împăratul i-a întrebat pe cei din jur. Unii au rămas tăcuți, în timp ce unii, în speranța de a se încuraja cu Zhao Gao, au spus că este un cal, iar alții au spus că este un cerb. Zhao Gao a aranjat în secret ca toți cei care au spus că este un cerb să fie aduși în fața legii. După aceea, oficialii au fost cu toții îngroziți de Zhao Gao.
Idioma japoneză apare prima dată în romanul din secolul al XI-lea Povestea lui Genji.
Kokiden a zburat în furie. „Se așteaptă ca un om în favoarea Majestății Sale să aibă probleme să se hrănească singur. Și aici locuiește într-o casă elegantă și elegantă și spune lucruri îngrozitoare despre noi toți. Fără îndoială că lăcomii din jurul său îl asigură că un cerb este un cal.
Cuvinte înruditeEdit
descrierea Mumashika din Hyakki Yakō Emaki din 1832
Aceleași caractere 馬鹿 „căprioare de cal” care transcriu baka sunt folosite și pentru nume din nomenclatura zoologică chineză și mitologia japoneză.
Mumashika este o lectură japoneză alternativă rară a lui 馬鹿 care numește „un demon yōkai cu capul unui cal” și corpul „cerbului”. Vers. 1832 Hyakki Yakō Emaki (百 鬼 夜行 絵 巻; „100 Demoni „Night Parade Picture Scroll”) îl descrie cu un singur ochi, gură și urechi de cal și corn și copite de cerb.
MeaningsEdit
Bazat pe analize semantice ale intrărilor baka din dicționarele japoneze și tezaurele, lexicograful Michael Carr diferă închiriază opt semnificații interdependente.
Două semnificații extinse ale baka4 „fără valoare” și baka5 „exces” se extind asupra „nebuniei; prostie „. Baka4” fără valoare; prostesc; lipsit de valoare; fleacuri; nesemnificativ „este folosit în expresii precum bakageta 馬鹿 げ た” prost; absurd; ridicol „; bakana 馬鹿 な” prost; prostie; prost „; și bakarashii 馬鹿 ら し い, bakabakarashii 馬鹿 々 々 ら し い, sau bakakusai 馬鹿 臭 い, toate însemnând” prost; absurd; ridicol „. Este folosit în continuare în fraze precum baka, adică 馬鹿 言 え” Prostii !; Continuați! „, Și bakana mane o suru 馬鹿 な 真似 を す る” faceți o prostie; acționează prostesc ”.Baka5 „exces; prostesc; absurd; extrem; extravagant” se găsește într-o serie de expresii: bakani 馬鹿 に sau bakabakashiku 馬鹿 々 々 し く „îngrozitor; teribil; extrem”; bakayasui 馬鹿安 い „ridicol / murdar ieftin”; bakane 馬鹿 値 sau bakadakai 馬鹿 高 い „ridicol de scump”; bakateinei 馬鹿 丁寧 „politețe excesivă”; și bakashōjiki 馬鹿 正直 „cinstit la o greșeală”.
Trei semnificații speciale sunt conexiuni semantice fără legătură. Baka6 „coajă de jgheab” este o tăietură de bakagai 馬鹿 貝 „coajă de jgheab; Mactra chinensis”. Baka7 „amorțeală (a membrelor)” este folosită în expresia baka ni naru 馬鹿 に な る, iar baka8 înseamnă „(un tip antic de) contor de monede”.